Here I sit in the medical library—three exams down, three to go, and that’s it to the semester. I think I did well enough on my last final, that being for Phonetics, one class which I’m glad to have taken abroad. It’s not so much that it’s bad back home, because it’s not; it’s more because I get to study phonetics in light of other languages here, and the best part is that instruction is still in English.
I’m told that here, HKU imposes a curve. I’m used to curves just being advantageous to the student, because back in UCSD professors have a lot of leeway in letter-grade assignment. Hardly ever would a curve be used if it would systematically lower most everyone’s grades. I had one teacher who only gave out Fs to people with less than 40% in the class (whereas the standard F grade is under 59% or 60%).
So I don’t think I did poorly in the class, but I hope that I did better than average. Even though most of the class was focused on English (and I have English intuition), I found that on the first midterm I missed a lot of points because I wasn’t dealing with Standard American or British English. It worked to the local students’ advantage because they got to memorize standard language rules, whereas I had a hard time memorizing standard language rules since I had intuition to contend with. On the other hand though, the local students were allowed to go by their intuition in the Cantonese segment of the course.
The final examination turned out to be all right. It wasn’t super easy but it was fair. It turned out to be okay mostly because the professor allotted us a lot of choice, all languages considered.
For the last two assignments of two exercises each, we had to transliterate a series of sentences and phrases in and out of Cantonese and Mandarin to the International Phonetic Alphabet. It was difficult for me because even though I have some experience with both languages, many of the words that I know in my head I wouldn’t know how to write down. This is because while there are something aspects of writing characters in Mandarin that lend hints as to their sounds, there is little to no other indication of how to pronounce characters you don’t know (especially considering the tone). Colloquial Written Cantonese, using many of the same characters as Standard Written Chinese (based on Mandarin), is a whole other story, since many older speakers of Cantonese can write things down as they would literally say it. Luckily, I have a friend who helped me pronounce these phrases, and with the fact that we went over them in tutorial before turning them in, there was no problem with the exercises.
What was disconcerting was that the professor said that he’d have some similar problems on the final examination. It was a little worrying, but I was confident that he would try to accommodate the few exchange students because not knowing what characters were going to be presented beforehand practically meant that you had to learn the language to do the test. After the TA/tutor sent an email out asking for a reply for those needing accommodation, I was confident that it would be fine—and it was. The final had six questions translating the orthography of English, Mandarin, and Cantonese into the International Phonetic Alphabet and six from the International Phonetic Alphabet to English, Mandarin, and Cantonese. We only needed to answer two out of each set of six, so I ended up picking the two English ones in each section after having a look and subsequently deciding I had no idea what was written in Cantonese and Mandarin.
In addition to those two sections, there was a vocabulary (definition plus example) section that I think I fared well on. What was different from the midterm examination was the addition of essay questions—two to be exact. They were straightforward enough, and I’m confident I got most all points for both. What was almost to be expected though was that though I had spent plenty of time studying for the examination before the fact, the subject of one of the essay questions was something that I had literally study half an hour before the test, sitting at Starbucks on campus with my venti drip coffee.
Now, I don’t know if everyone studying linguistics (especially phonetics) does this, but I find that when I study, I talk out loud to myself. It’s not complete sentences or anything that makes sense, more examples that I’m told exist and I just want to check.
As an example, I’ve read over to myself “Polish is great.” Written down, give it to a group of people and have them read the sentence. Chances are, there will be two ways of pronouncing “Polish.” One reading means polish as in nail polish. The other refers to the Polish nationality, with the grammar of the sentence suggesting that what’s meant is the Polish language.
In phonetics, though, I find myself doing stuff like realizing that in fast speech, “rider” and “writer” are pronounced pretty much the same by American English speakers. Today though at Starbucks, I was trying to straighten out my Mandarin affricates, because I can pronounce all the differences when I’m presented with Hanyu Pinyin but I need to equate Pinyin to the International Phonetic Alphabet. To this effect, I was sounding out. There are six in total in Mandarin (in comparison to two in English), but I pronounced nine sounds in total to get the system straightforward in my head. In Pinyin, it would be “s, z, c. x, j, q. sh, zh, ch;” in the International Phonetic Alphabet, it would be rendered as [s, ts, tsʰ. ɕ, tɕ, tɕʰ. ʂ, tʂ, tʂʰ]. I got some looks, probably from people thinking I was mental, but whatever.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
if you just got here, start at the beginning. it's worth it
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment