Here I sit in the medical library—three exams down, three to go, and that’s it to the semester. I think I did well enough on my last final, that being for Phonetics, one class which I’m glad to have taken abroad. It’s not so much that it’s bad back home, because it’s not; it’s more because I get to study phonetics in light of other languages here, and the best part is that instruction is still in English.
I’m told that here, HKU imposes a curve. I’m used to curves just being advantageous to the student, because back in UCSD professors have a lot of leeway in letter-grade assignment. Hardly ever would a curve be used if it would systematically lower most everyone’s grades. I had one teacher who only gave out Fs to people with less than 40% in the class (whereas the standard F grade is under 59% or 60%).
So I don’t think I did poorly in the class, but I hope that I did better than average. Even though most of the class was focused on English (and I have English intuition), I found that on the first midterm I missed a lot of points because I wasn’t dealing with Standard American or British English. It worked to the local students’ advantage because they got to memorize standard language rules, whereas I had a hard time memorizing standard language rules since I had intuition to contend with. On the other hand though, the local students were allowed to go by their intuition in the Cantonese segment of the course.
The final examination turned out to be all right. It wasn’t super easy but it was fair. It turned out to be okay mostly because the professor allotted us a lot of choice, all languages considered.
For the last two assignments of two exercises each, we had to transliterate a series of sentences and phrases in and out of Cantonese and Mandarin to the International Phonetic Alphabet. It was difficult for me because even though I have some experience with both languages, many of the words that I know in my head I wouldn’t know how to write down. This is because while there are something aspects of writing characters in Mandarin that lend hints as to their sounds, there is little to no other indication of how to pronounce characters you don’t know (especially considering the tone). Colloquial Written Cantonese, using many of the same characters as Standard Written Chinese (based on Mandarin), is a whole other story, since many older speakers of Cantonese can write things down as they would literally say it. Luckily, I have a friend who helped me pronounce these phrases, and with the fact that we went over them in tutorial before turning them in, there was no problem with the exercises.
What was disconcerting was that the professor said that he’d have some similar problems on the final examination. It was a little worrying, but I was confident that he would try to accommodate the few exchange students because not knowing what characters were going to be presented beforehand practically meant that you had to learn the language to do the test. After the TA/tutor sent an email out asking for a reply for those needing accommodation, I was confident that it would be fine—and it was. The final had six questions translating the orthography of English, Mandarin, and Cantonese into the International Phonetic Alphabet and six from the International Phonetic Alphabet to English, Mandarin, and Cantonese. We only needed to answer two out of each set of six, so I ended up picking the two English ones in each section after having a look and subsequently deciding I had no idea what was written in Cantonese and Mandarin.
In addition to those two sections, there was a vocabulary (definition plus example) section that I think I fared well on. What was different from the midterm examination was the addition of essay questions—two to be exact. They were straightforward enough, and I’m confident I got most all points for both. What was almost to be expected though was that though I had spent plenty of time studying for the examination before the fact, the subject of one of the essay questions was something that I had literally study half an hour before the test, sitting at Starbucks on campus with my venti drip coffee.
Now, I don’t know if everyone studying linguistics (especially phonetics) does this, but I find that when I study, I talk out loud to myself. It’s not complete sentences or anything that makes sense, more examples that I’m told exist and I just want to check.
As an example, I’ve read over to myself “Polish is great.” Written down, give it to a group of people and have them read the sentence. Chances are, there will be two ways of pronouncing “Polish.” One reading means polish as in nail polish. The other refers to the Polish nationality, with the grammar of the sentence suggesting that what’s meant is the Polish language.
In phonetics, though, I find myself doing stuff like realizing that in fast speech, “rider” and “writer” are pronounced pretty much the same by American English speakers. Today though at Starbucks, I was trying to straighten out my Mandarin affricates, because I can pronounce all the differences when I’m presented with Hanyu Pinyin but I need to equate Pinyin to the International Phonetic Alphabet. To this effect, I was sounding out. There are six in total in Mandarin (in comparison to two in English), but I pronounced nine sounds in total to get the system straightforward in my head. In Pinyin, it would be “s, z, c. x, j, q. sh, zh, ch;” in the International Phonetic Alphabet, it would be rendered as [s, ts, tsʰ. ɕ, tɕ, tɕʰ. ʂ, tʂ, tʂʰ]. I got some looks, probably from people thinking I was mental, but whatever.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
if you just got here, start at the beginning. it's worth it
Showing posts with label Phonetics. Show all posts
Showing posts with label Phonetics. Show all posts
Thursday, December 3, 2009
Monday, November 16, 2009
Phonetics
I figure that I’m probably the first student in the UC system to take Phonetics here at the University of Hong Kong. Whereas the other classes I’m taking (with the exception of Humanity in Globalization which is a new class) were all listed on the EAP catalog of classes for HKU, Phonetics wasn’t. The database is a guide and unofficial, because it gathers data based on classes former students have taken, and now, Phonetics is listed with the other HKU classes.
In the class of probably seventy-something (though half that many show up with any regular frequency), I am but a handful of students. The professor, a white American, speaks Cantonese and Mandarin in addition to English, and the tutor/TA at the beginning of the quarter would make all announcements in Cantonese, which I would then have her repeat in Cantonese.
Other than the obvious reasons for taking Phonetics here rather than back home, namely that I’m here and I need to take Phonetics as a required class for my major in Linguistics, I enrolled in this class because whereas back home the class is all about English, probably only American English, this class here focuses on American and British English as well as Cantonese and to a lesser extent Mandarin.
This fact is ultimately why I chose to take this class here and not here, and for the most part I feel like—1. It’s given me some insight into the one language that through my childhood had given me the worst time learning; 2. It’s helping me learn Cantonese more accurately and more efficiently now.
There’s one problem for me though—most of my classmates are native Cantonese speakers. Whereas back home most of my classmates would be native English speakers, with my classmates being mostly native English speakers, and with the class being in English, here, everything’s the opposite except that the class is taught in English as set by school policy. Whereas back home we analyze our English intuition and transcribe the way we ourselves speak, here we’ve analyzed British and American English, lightly touching on Australian and New Zealand English a bit, and then analyze our (or their) Cantonese intuition and learn how to transcribe that.
This has manifested in a couple of ways. First off, when I voiced my opinion about American English intuition, it was replied to by saying that I don’t speak standard American English—which I would admit to, but then again no one truly speaks a standard form of a language. On the other hand, the Cantonese speakers in the class when they voice an opinion on Cantonese intuition, it gets replied to in the way that I felt like I should have been replied to. “Well, that’s how you speak and linguists aren’t here to correct your language, but observe it,” or something along those line.
I guess it’s fair, and I’d never complain to the professor or the tutor about it. I have to learn about Cantonese sound systems without the aid of intuition and they have to learn about English sound systems without the aid of intuition.
What might not be so fair is that I don’t know too many colloquial Cantonese characters. See, he the last homework assignment he gave us two big assignments, neither of which I could do without the help of a native Cantonese speaker from Hong Kong. If I understand correctly, Hong Kong Cantonese writers use a lot of colloquial characters to write down what cannot be directly written down in Mandarin in informal contexts but write in standard Chinese in formal contexts. In addition, some words in Hong Kong Cantonese are so new that there are no characters for that syllable, so they write out the sounds in English letters.
The assignment was in two sections: the first gave Chinese characters (many of which colloquial Cantonese ones), of which you were to transcribe the sounds into the International Phonetic Alphabet (which was designed to be able to use to write down all human languages); the second was to take IPA transcriptions devoid of tone which we had to write the Chinese characters for. I don’t mind asking for help on assignments if people don’t mind helping me—and they don’t so I don’t mind. But, after all my help, I only completed about three quarters of the assignment. Don’t worry, though—he went over all the answers before we had to turn it in.
Later he said that there will be similarly structured questions on the final examination (styled quiz). The professor knows though that I, along with a few other students, can’t easily do that without sufficient aide, and with this being an English-medium class, I’m confident that he’ll do his best to accommodate me.
Now that Monday’s over, I only have two weeks of instruction left. Next week I’ve got two finals ace, for which I’m bringing study materials this weekend to Thailand. Au revoir!
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
In the class of probably seventy-something (though half that many show up with any regular frequency), I am but a handful of students. The professor, a white American, speaks Cantonese and Mandarin in addition to English, and the tutor/TA at the beginning of the quarter would make all announcements in Cantonese, which I would then have her repeat in Cantonese.
Other than the obvious reasons for taking Phonetics here rather than back home, namely that I’m here and I need to take Phonetics as a required class for my major in Linguistics, I enrolled in this class because whereas back home the class is all about English, probably only American English, this class here focuses on American and British English as well as Cantonese and to a lesser extent Mandarin.
This fact is ultimately why I chose to take this class here and not here, and for the most part I feel like—1. It’s given me some insight into the one language that through my childhood had given me the worst time learning; 2. It’s helping me learn Cantonese more accurately and more efficiently now.
There’s one problem for me though—most of my classmates are native Cantonese speakers. Whereas back home most of my classmates would be native English speakers, with my classmates being mostly native English speakers, and with the class being in English, here, everything’s the opposite except that the class is taught in English as set by school policy. Whereas back home we analyze our English intuition and transcribe the way we ourselves speak, here we’ve analyzed British and American English, lightly touching on Australian and New Zealand English a bit, and then analyze our (or their) Cantonese intuition and learn how to transcribe that.
This has manifested in a couple of ways. First off, when I voiced my opinion about American English intuition, it was replied to by saying that I don’t speak standard American English—which I would admit to, but then again no one truly speaks a standard form of a language. On the other hand, the Cantonese speakers in the class when they voice an opinion on Cantonese intuition, it gets replied to in the way that I felt like I should have been replied to. “Well, that’s how you speak and linguists aren’t here to correct your language, but observe it,” or something along those line.
I guess it’s fair, and I’d never complain to the professor or the tutor about it. I have to learn about Cantonese sound systems without the aid of intuition and they have to learn about English sound systems without the aid of intuition.
What might not be so fair is that I don’t know too many colloquial Cantonese characters. See, he the last homework assignment he gave us two big assignments, neither of which I could do without the help of a native Cantonese speaker from Hong Kong. If I understand correctly, Hong Kong Cantonese writers use a lot of colloquial characters to write down what cannot be directly written down in Mandarin in informal contexts but write in standard Chinese in formal contexts. In addition, some words in Hong Kong Cantonese are so new that there are no characters for that syllable, so they write out the sounds in English letters.
The assignment was in two sections: the first gave Chinese characters (many of which colloquial Cantonese ones), of which you were to transcribe the sounds into the International Phonetic Alphabet (which was designed to be able to use to write down all human languages); the second was to take IPA transcriptions devoid of tone which we had to write the Chinese characters for. I don’t mind asking for help on assignments if people don’t mind helping me—and they don’t so I don’t mind. But, after all my help, I only completed about three quarters of the assignment. Don’t worry, though—he went over all the answers before we had to turn it in.
Later he said that there will be similarly structured questions on the final examination (styled quiz). The professor knows though that I, along with a few other students, can’t easily do that without sufficient aide, and with this being an English-medium class, I’m confident that he’ll do his best to accommodate me.
Now that Monday’s over, I only have two weeks of instruction left. Next week I’ve got two finals ace, for which I’m bringing study materials this weekend to Thailand. Au revoir!
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Labels:
Cantonese,
Chinese,
classes,
English,
HKU,
linguistics,
majors,
Mandarin,
Phonetics,
requirements
Thursday, November 12, 2009
我咳香港大學嘅學生。
Right after presenting my self-introduction speech to the class, I jetted of to Taipei. That day was made thoroughly busy with the addition of a term-paper project proposal and a Phonetics midterm examination.
But back to the topic of this post, my Cantonese for Foreign Learners 1 class, I have a few more assessments to deal with. Besides the self-introduction speech, there is a group presentation in which we perform a dialogue on any topic we’d like, as well as two reading assessments in which we record ourselves reading a passage and email it to the professor, and a midterm and a final examination.
Like I said, I think I did relatively well on my self-introduction. I believe I hit almost all the tones and got all of the consonants and vowels close to perfect. Especially in comparison to my classmates (who I believe tried dearly), I have reason to believe that I got something in the range of an A on my presentation.
The midterm, which we took the class before the self-introduction presentations I did better than expected on. Using the Jyutping system of Romanization for Cantonese, we have to write either tone marks or tone numbers alongside each individual syllable. While I am confident that I can say words so that they are understood, by direct knowledge of what tone it is wavers with my mood, I suppose.
I got most of the tones right through direct memorization, but when I couldn’t remember, I’d try to remember how I’ve heard the professor say it in my head, and then try to assign a tone number to it. This worked about half the time. Lucky for me though, the professor only marked off like half or a quarter of a percent for each wrong tone. So since I got the actual sounds right on almost everything, I ended up with 91% correct on the midterm.
The class session before the midterm, the first reading assignment was due. I did it in my room while my roommate was away to Macau. I read it over about four times and then proceeded to ask my Cantonese-speaking friend to critique my pronunciation. I probably would’ve asked my mother to critique it as well had it not been for the inconvenience of time zones.
Handing it back, the teacher printed out the dialogue for each of us, circling parts of individual words that we had trouble with. On my sheet, she only marked two tones that I executed poorly, both of which fourth tone (low falling). I ended up with a letter grade A on that assignment.
Half the assignments are done with half to go. My second Cantonese reading assignment is due in her email inbox next Monday and the group presentation script is due the Monday after that with my final examination taking place the Thursday right after that.
So, off to rehearsing for the second reading assignment!
Oh, and by the way, the title is colloquial written Cantonese for the title of my previous Cantonese class post.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
But back to the topic of this post, my Cantonese for Foreign Learners 1 class, I have a few more assessments to deal with. Besides the self-introduction speech, there is a group presentation in which we perform a dialogue on any topic we’d like, as well as two reading assessments in which we record ourselves reading a passage and email it to the professor, and a midterm and a final examination.
Like I said, I think I did relatively well on my self-introduction. I believe I hit almost all the tones and got all of the consonants and vowels close to perfect. Especially in comparison to my classmates (who I believe tried dearly), I have reason to believe that I got something in the range of an A on my presentation.
The midterm, which we took the class before the self-introduction presentations I did better than expected on. Using the Jyutping system of Romanization for Cantonese, we have to write either tone marks or tone numbers alongside each individual syllable. While I am confident that I can say words so that they are understood, by direct knowledge of what tone it is wavers with my mood, I suppose.
I got most of the tones right through direct memorization, but when I couldn’t remember, I’d try to remember how I’ve heard the professor say it in my head, and then try to assign a tone number to it. This worked about half the time. Lucky for me though, the professor only marked off like half or a quarter of a percent for each wrong tone. So since I got the actual sounds right on almost everything, I ended up with 91% correct on the midterm.
The class session before the midterm, the first reading assignment was due. I did it in my room while my roommate was away to Macau. I read it over about four times and then proceeded to ask my Cantonese-speaking friend to critique my pronunciation. I probably would’ve asked my mother to critique it as well had it not been for the inconvenience of time zones.
Handing it back, the teacher printed out the dialogue for each of us, circling parts of individual words that we had trouble with. On my sheet, she only marked two tones that I executed poorly, both of which fourth tone (low falling). I ended up with a letter grade A on that assignment.
Half the assignments are done with half to go. My second Cantonese reading assignment is due in her email inbox next Monday and the group presentation script is due the Monday after that with my final examination taking place the Thursday right after that.
So, off to rehearsing for the second reading assignment!
Oh, and by the way, the title is colloquial written Cantonese for the title of my previous Cantonese class post.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Labels:
Cantonese,
Cantonese for Foreign Learners 1,
Chinese,
classes,
finals,
language,
linguistics,
midterms,
Phonetics,
Taipei
Subscribe to:
Posts (Atom)