Knowing how big this world is on foot, not that it’s any smaller by motorized transportation, I’m always worried about getting lost—especially in different countries. To this effect, I always try to learn the language(s) of where I’m going, so that I’m at least able to ask for directions. To this effect, I tried to make sure I knew enough Italian when going though Italy, though hearing my accent they would always switch into English on me. And in Paris, my French, while admittedly rusty, was sufficiently fluent to get us to where we wanted to go.
So in China, I’ve been quite pleased with my Mandarin skills, because I have found that while studying abroad, my travels have improved my Mandarin just as much as my Cantonese despite the fact that in Hong Kong, Cantonese is the primary language of 95% of the population.
So going around in Beijing I recall thinking that I practiced my Mandarin a lot—and I did; however, it was very localized. It was mostly all for haggling, because I knew that there’s what I like to call an “English fee” for foreigners. When it came to the important stuff though, I found that my friend who speaks much more Mandarin with much better aptitude than me did all the talking. And it worked well—we got what we needed, and again it worked in Guilin.
Nanjing was a different case in that I was traveling in a group where I spoke the most Mandarin. I figured that it would be an experience, especially since I kept telling myself and others that I would have really had trouble going around Beijing (and again in Guilin) with my level of Mandarin.
At the train ticket counter in Shenzhen I had to buy one person a ticket to Guilin, and the guy at the ticket counter found my Mandarin so bad that he asked me if I speak English in English instead seeing that I was struggling. I didn’t even try in Cantonese because I know my Cantonese is worse and from previous experience, most of the ticket people don’t operate in Cantonese.
As foreign languages go, my speaking proficiency from highest to lowest goes: Spanish, French, Mandarin, Cantonese, Italian, Japanese, and Latin. On a side note, someone asked me if I conducted a conversation in Cantonese, which I laughed at, sarcastically saying that one semester of Cantonese for Foreign Learners did me so well that I could now speak it better than Mandarin.
Needless to say, my Mandarin is still way better than my Cantonese. And because I have treated Mandarin and Cantonese as such similar languages over the years, I’ve been going through sorting out the finer points of Cantonese that I totally misunderstood before taking classes.
For example, when talking about actions, soeng2 (想) in Cantonese would correspond more to yào (要) in Mandarin whereas jiu5 (要) in Cantonese would correspond to xūyào (需要) in Mandarin, with the sets meaning to want and to need, respectively. Xiǎng (想) in Mandarin means to think.
Back at the train counter in Shenzhen, I was buying the groups tickets this time to got to Shanghai South Station (上海南火车站/上海南火車站), later taking a high-speed train to Nanjing. Unlike the other time, I was able to get through the whole process in Mandarin alone. I also understood enough to grasp that we could only buy train tickets back in Shanghai.
And at Shanghai South Station, buying tickets for my two friends went even faster and even smoother. I managed to get them two hard sleepers for the way back.
The rest of the trip went along the same lines. I managed to be understood and to understand. Since Beijing and since Chinese school when in was in elementary school, I’ve come a long way.
if you just got here, start at the beginning. it's worth it
Showing posts with label Mandarin. Show all posts
Showing posts with label Mandarin. Show all posts
Monday, December 14, 2009
Friday, December 11, 2009
The Trips that Never Happened
I thought I was going to go out with a bang. To end my stay here, I was going to travel around—to Singapore, Japan, and South Korea to be exact. Despite my intentions though, I won’t be going to any of them in the near future, and while I’m a little saddened, I know I’ll get over there some day.
It came down to a lack of earlier planning and the fact that I would have been traveling by myself. I was highly advised by my parents not to travel alone, because it’s always good to have at least one traveling companion for safety, even if you speak the language. (English and Mandarin for Singapore—yes, Japanese I could brush up on, South Korea I would have been relying on hoping to find English speakers.) I understood my parents concerns, but I wanted to go for it at least once. I heard that traveling alone is an experience like no other, and similar to studying abroad, I wanted to make this experience my own.
The ultimate reason why it didn’t work out was because of money. Because I hadn’t planned earlier, the prices were all inflated for the holidays. Because I was to be traveling alone, accommodation priced for two was little cheaper for one. One of the major services that I’ve been using, Cathay Pacific Holidays, doesn’t even allow for single travelers to book because all their prices are worked out for parties of two.
I looked into a weeklong trip to Singapore and Kuala Lumpur. Hotel and flight alone would have cost me $700 USD. For just $300 dollars more, I could have brought along two more people. So in the end, I decided that in order to spend money in a more sensible manner, I would postpone these trips indefinitely. After all, I’m most definitely coming back to East Asia sometime.
It came down to a lack of earlier planning and the fact that I would have been traveling by myself. I was highly advised by my parents not to travel alone, because it’s always good to have at least one traveling companion for safety, even if you speak the language. (English and Mandarin for Singapore—yes, Japanese I could brush up on, South Korea I would have been relying on hoping to find English speakers.) I understood my parents concerns, but I wanted to go for it at least once. I heard that traveling alone is an experience like no other, and similar to studying abroad, I wanted to make this experience my own.
The ultimate reason why it didn’t work out was because of money. Because I hadn’t planned earlier, the prices were all inflated for the holidays. Because I was to be traveling alone, accommodation priced for two was little cheaper for one. One of the major services that I’ve been using, Cathay Pacific Holidays, doesn’t even allow for single travelers to book because all their prices are worked out for parties of two.
I looked into a weeklong trip to Singapore and Kuala Lumpur. Hotel and flight alone would have cost me $700 USD. For just $300 dollars more, I could have brought along two more people. So in the end, I decided that in order to spend money in a more sensible manner, I would postpone these trips indefinitely. After all, I’m most definitely coming back to East Asia sometime.
Tuesday, December 8, 2009
Nanjing: Planes, Trains, and the Paparazzi
So my last full-fledged trip of this term started out as all the others—with transportation of course. This one required more than the others though, because as my travel buddies were aiming to save money, we opted to take trains over planes.
Nanjing is 733 miles or 1,180 kilometers from Hong Kong and would have taken two hours to fly there. As trains go, the one going from Shenzhen (Hong Kong’s Mainland border city) to its terminal at Nanjing Station would have taken twenty-five hours. In contrast, the train to Shanghai South Station would take eighteen hours and then a high-speed train to Nanjing would add on two hours from Shanghai Station via a twelve-stop metro journey. We opted for the latter.
And we couldn’t take one of the MTR through trains, which go almost non-stop to either Shanghai or Beijing from Kowloon (Hung Hom Station), because they go every other day, which for our schedule happened to fit on the wrong days.
Chinese trains are annoying. They’re decently convenient time-wise and reasonably priced. The problem is that you can’t book tickets online. I went to a travel agent (China Travel Service) and found that you have to book tickets at the stations themselves. Hong Kong’s train stations are owned and operated by the MTR Corporation, the same company that owns and operates the subway system. This means that to buy tickets in advance, you would have to truck yourself the hour and a half north to Shenzhen to buy your tickets since the rail facilities here are neither owned nor operated by the same people in Mainland China.
This trek up to Shenzhen wasn’t too appealing, and we figured we’d be able to get tickets shortly before departure, since we did the same for one person for the train to Guilin. Also, there was only one train scheduled each way each day, so we figured that ridership did not afford more than one train a day. Ultimately, we had to find our way up to Nanjing, because we’d already paid for the hotel and I’d already booked my flight back.
We were wrong on both accounts. The train was to leave at 13:29 and arrive at Shanghai South at 6:58, so early in the morning on Friday we got to Shenzhen. We went up to the counter and we were kindly informed that there were no beds left. This meant that we had to buy a seat. Fine. We had to get up to Nanjing, and a seat would do just that, so we bought our tickets and started counting down the hours until hell.
Now I know how I do with long flights. I’ve got a yearly quota for the number of flights over five hours I can handle. This train was going to be eighteen hours sitting. In comparison, my flight from San Francisco was only fourteen hours long and my flight earlier this summer from Los Angeles to Zurich was but eleven.
Well, anyways, the time came and we all got squished while queuing to get onto the train. I always thought it was pointless to squeeze onto mass transit vehicles, because if you’ve got a ticket, you’re getting on, and the vehicle isn’t going to go any sooner if you get on it first. Oh well.
The train was set up in tables. On half of the train, there were six seats in two rows of three around a four-person table. On the other half of the train, there were four seats in two rows of two. In between was an aisle just slightly bigger than that on an airplane.
Like the train to Guilin, in between the sleepers and the seats there was the dining car. While looking for it, I realized I had no idea how to call in Mandarin, so I called it a restaurant, and the staff looked at me like I was stupid. Instead, we met a businessman named Sharp that had approached us half because he was just being friendly and half because he was taking advantage of the opportunity to practice his English with us (my white friends more than me).
Eventually we got our dinner and found wandered back to our table set up. It wouldn’t have been so bad if the seats were facing in the same direction, because the guys across from us wouldn’t stop staring at us, half because my friends are white, half because I was speaking English, and entirely because we were all associating ourselves with each other.
What made the trip worse was that it just seemed to get more and more crowded. People were crowding the areas between cars as well as making use of the bathroom sinks and floors as beds. With pooper stoopers, the floor just got dirtier and dirtier, and it was pretty apparent as seen by the color what this dirt was actually made of. These people who wandered onto the train without a seat I assumed paid to stand, but took the opportunity to claim a seat when one arose. After going to the wrong side of the train (because Car No. 1 was connected at the back to Car No. 16), we found some guys in our seats. I asked them to move in Mandarin, and an older man replied to me in English “switch seats.” Without gesturing which seats to switch to, had he meant switching at all, we just waited until they got out of our seats. In the process of moving themselves and their stuff, they had to move their circular saw from under one table to another, which I thought was peculiar. We had just gone through x-ray security not fifteen minutes ago.
Needless to say, I read an entire book in one sitting (though it was only 180 pages long) in two hours and proceeded to eat two trays of Mandarin oranges and one tray of bananas that we paid ¥10 CNY in total for. After exhausting things to do (because it was difficult to pull my binder out of my bag to study) it was about time to go to sleep. We had hoped that they’d turn off or at least dim the lights after 11:00 p.m. But when 11:00 p.m. came and went, we hoped for midnight. And by the time I fell asleep it became apparent that the lights were there to stay. I got all of about five hours of sleep on that eighteen-hour train ride. One of my friends got as little as half an hour. We all decided that airplanes are much better than hard seats on Chinese trains.
We arrived at Shanghai South Station at about 7:30 a.m. but had to stay there until the ticket office opened at 8:00 a.m. to help my friends buy tickets back for later in the week. I was to leave from Nanjing by air but they were going to come back to Shanghai to scout the place out. One of them studies Mandarin but neither of them felt they had the capacity to negotiate hard-sleepers back to Shenzhen. I actually found that I did the whole thing without any effort. They got their train tickets back, and what’s better is they got hard sleepers—so the hellish ride there wouldn’t be a hellish ride back.
We ate breakfast at a place called Mister Donut in the train station. My problem with eating doughnuts is that they make me feel like a doughnut in the short term as well as in the long term.
Next up, we had to get from one train station to the other, because trains to Nanjing left from Shanghai Station, and we were currently at Shanghai South Station. This was anticipated and hence smooth. For ¥4 CNY, we went the twelve stops along Line 1 of the Shanghai Metro to Shanghai Station.
Although it was going very well, at Shanghai Station, our luck had apparently run low. We waited to buy train tickets to Nanjing at the automated machines and waited for a long time. By the time we got up to the front, the every other machine went out of order, including ours, so we were ushered a block down to the ticket office. It was packed. Luckily we got our train tickets without much ado.
Waiting turned out to be a prelude for what was to come next. Already in the eighteen-hour train, our group of three had elicited many looks from the Chinese countrymen. What are two white people doing in a Chinese long-distance train? What is that Chinese guy doing with them? Is that English they’re speaking? 我听不懂! Needless to say, I explained to a lot of people who asked that they’re Scottish and Australian. If you care, I’m American. Yes, they’re my classmates and we study in Hong Kong.
In the waiting room in Shanghai Station though, we noticed though that people were taking pictures. My friend said, “Paparazzi, twelve o’clock.” I looked. There, on one knee a guy had his camera phone out with the lens noticeably popped out, snapping away at the white people. Another guy had a full-on camera out. One of their flashes went off. I wondered if these people saved these pictures for their friends and went like “I saw white people at Shanghai Station!” I don’t think my friends got their pictures taken in Beijing, and I thought Shanghai had more tourists and non-Chinese business people and non-Chinese people in general. Like I said though, this incident was a prelude.
The train journey from Shanghai to Nanjing was about two hours in length. The modern high-speed trains of China Railway High-Speed (CRH) were a lot cleaner and a lot more streamlined than the aging conventional rail ones. The staff were friendlier as were the passengers themselves, though granted this time we were all facing the same direction. The English displayed on the message board in the cabin was a little shotty and all, but at least it was understandable—bottom line was that we weren’t there for the English.
While napping, one of the staff members picked up my friend’s camera and woke her up. He said something to the effect of she should put that camera away because people can take it while she’s sleeping, especially because there’s nothing pretty to take pictures of inside this train. Between each statement, he would say, “” to which she would nod her head. I thought that she was actually answering his questions, that she did understand what he was saying like he asked. She was just nodding yes. So here’s a lesson: like my mom’s friend said, if you don’t understand something, it works more often than not to answer in the negative. No!
After arriving in Nanjing, we had our hotel address on a piece of paper (in pinyin only, unfortunately). We got in an unregulated taxi by accident and got ripped off. For the three of us, he charged ¥200 to take us to our hotel, which wasn’t that far away. However though, he helped us through our address dilemma, since it seems that most people in China don’t read pinyin (because they read the harder characters). He drove us to one hotel, where we asked concierge where our hotel was. They didn’t know the hotel’s name (it was a Holiday Inn, but no one calls it that because it has a Chinese name), so he said he would take me to the address. I said that was great. Later, looking at a map, the hotel was super close to one of the metro stops and we could have gotten there, had we planned better, for ¥2-4 each. Oh well. Lesson learned.
Nanjing is 733 miles or 1,180 kilometers from Hong Kong and would have taken two hours to fly there. As trains go, the one going from Shenzhen (Hong Kong’s Mainland border city) to its terminal at Nanjing Station would have taken twenty-five hours. In contrast, the train to Shanghai South Station would take eighteen hours and then a high-speed train to Nanjing would add on two hours from Shanghai Station via a twelve-stop metro journey. We opted for the latter.
And we couldn’t take one of the MTR through trains, which go almost non-stop to either Shanghai or Beijing from Kowloon (Hung Hom Station), because they go every other day, which for our schedule happened to fit on the wrong days.
Chinese trains are annoying. They’re decently convenient time-wise and reasonably priced. The problem is that you can’t book tickets online. I went to a travel agent (China Travel Service) and found that you have to book tickets at the stations themselves. Hong Kong’s train stations are owned and operated by the MTR Corporation, the same company that owns and operates the subway system. This means that to buy tickets in advance, you would have to truck yourself the hour and a half north to Shenzhen to buy your tickets since the rail facilities here are neither owned nor operated by the same people in Mainland China.
This trek up to Shenzhen wasn’t too appealing, and we figured we’d be able to get tickets shortly before departure, since we did the same for one person for the train to Guilin. Also, there was only one train scheduled each way each day, so we figured that ridership did not afford more than one train a day. Ultimately, we had to find our way up to Nanjing, because we’d already paid for the hotel and I’d already booked my flight back.
We were wrong on both accounts. The train was to leave at 13:29 and arrive at Shanghai South at 6:58, so early in the morning on Friday we got to Shenzhen. We went up to the counter and we were kindly informed that there were no beds left. This meant that we had to buy a seat. Fine. We had to get up to Nanjing, and a seat would do just that, so we bought our tickets and started counting down the hours until hell.
Now I know how I do with long flights. I’ve got a yearly quota for the number of flights over five hours I can handle. This train was going to be eighteen hours sitting. In comparison, my flight from San Francisco was only fourteen hours long and my flight earlier this summer from Los Angeles to Zurich was but eleven.
Well, anyways, the time came and we all got squished while queuing to get onto the train. I always thought it was pointless to squeeze onto mass transit vehicles, because if you’ve got a ticket, you’re getting on, and the vehicle isn’t going to go any sooner if you get on it first. Oh well.
The train was set up in tables. On half of the train, there were six seats in two rows of three around a four-person table. On the other half of the train, there were four seats in two rows of two. In between was an aisle just slightly bigger than that on an airplane.
Like the train to Guilin, in between the sleepers and the seats there was the dining car. While looking for it, I realized I had no idea how to call in Mandarin, so I called it a restaurant, and the staff looked at me like I was stupid. Instead, we met a businessman named Sharp that had approached us half because he was just being friendly and half because he was taking advantage of the opportunity to practice his English with us (my white friends more than me).
Eventually we got our dinner and found wandered back to our table set up. It wouldn’t have been so bad if the seats were facing in the same direction, because the guys across from us wouldn’t stop staring at us, half because my friends are white, half because I was speaking English, and entirely because we were all associating ourselves with each other.
What made the trip worse was that it just seemed to get more and more crowded. People were crowding the areas between cars as well as making use of the bathroom sinks and floors as beds. With pooper stoopers, the floor just got dirtier and dirtier, and it was pretty apparent as seen by the color what this dirt was actually made of. These people who wandered onto the train without a seat I assumed paid to stand, but took the opportunity to claim a seat when one arose. After going to the wrong side of the train (because Car No. 1 was connected at the back to Car No. 16), we found some guys in our seats. I asked them to move in Mandarin, and an older man replied to me in English “switch seats.” Without gesturing which seats to switch to, had he meant switching at all, we just waited until they got out of our seats. In the process of moving themselves and their stuff, they had to move their circular saw from under one table to another, which I thought was peculiar. We had just gone through x-ray security not fifteen minutes ago.
Needless to say, I read an entire book in one sitting (though it was only 180 pages long) in two hours and proceeded to eat two trays of Mandarin oranges and one tray of bananas that we paid ¥10 CNY in total for. After exhausting things to do (because it was difficult to pull my binder out of my bag to study) it was about time to go to sleep. We had hoped that they’d turn off or at least dim the lights after 11:00 p.m. But when 11:00 p.m. came and went, we hoped for midnight. And by the time I fell asleep it became apparent that the lights were there to stay. I got all of about five hours of sleep on that eighteen-hour train ride. One of my friends got as little as half an hour. We all decided that airplanes are much better than hard seats on Chinese trains.
We arrived at Shanghai South Station at about 7:30 a.m. but had to stay there until the ticket office opened at 8:00 a.m. to help my friends buy tickets back for later in the week. I was to leave from Nanjing by air but they were going to come back to Shanghai to scout the place out. One of them studies Mandarin but neither of them felt they had the capacity to negotiate hard-sleepers back to Shenzhen. I actually found that I did the whole thing without any effort. They got their train tickets back, and what’s better is they got hard sleepers—so the hellish ride there wouldn’t be a hellish ride back.
We ate breakfast at a place called Mister Donut in the train station. My problem with eating doughnuts is that they make me feel like a doughnut in the short term as well as in the long term.
Next up, we had to get from one train station to the other, because trains to Nanjing left from Shanghai Station, and we were currently at Shanghai South Station. This was anticipated and hence smooth. For ¥4 CNY, we went the twelve stops along Line 1 of the Shanghai Metro to Shanghai Station.
Although it was going very well, at Shanghai Station, our luck had apparently run low. We waited to buy train tickets to Nanjing at the automated machines and waited for a long time. By the time we got up to the front, the every other machine went out of order, including ours, so we were ushered a block down to the ticket office. It was packed. Luckily we got our train tickets without much ado.
Waiting turned out to be a prelude for what was to come next. Already in the eighteen-hour train, our group of three had elicited many looks from the Chinese countrymen. What are two white people doing in a Chinese long-distance train? What is that Chinese guy doing with them? Is that English they’re speaking? 我听不懂! Needless to say, I explained to a lot of people who asked that they’re Scottish and Australian. If you care, I’m American. Yes, they’re my classmates and we study in Hong Kong.
In the waiting room in Shanghai Station though, we noticed though that people were taking pictures. My friend said, “Paparazzi, twelve o’clock.” I looked. There, on one knee a guy had his camera phone out with the lens noticeably popped out, snapping away at the white people. Another guy had a full-on camera out. One of their flashes went off. I wondered if these people saved these pictures for their friends and went like “I saw white people at Shanghai Station!” I don’t think my friends got their pictures taken in Beijing, and I thought Shanghai had more tourists and non-Chinese business people and non-Chinese people in general. Like I said though, this incident was a prelude.
The train journey from Shanghai to Nanjing was about two hours in length. The modern high-speed trains of China Railway High-Speed (CRH) were a lot cleaner and a lot more streamlined than the aging conventional rail ones. The staff were friendlier as were the passengers themselves, though granted this time we were all facing the same direction. The English displayed on the message board in the cabin was a little shotty and all, but at least it was understandable—bottom line was that we weren’t there for the English.
While napping, one of the staff members picked up my friend’s camera and woke her up. He said something to the effect of she should put that camera away because people can take it while she’s sleeping, especially because there’s nothing pretty to take pictures of inside this train. Between each statement, he would say, “” to which she would nod her head. I thought that she was actually answering his questions, that she did understand what he was saying like he asked. She was just nodding yes. So here’s a lesson: like my mom’s friend said, if you don’t understand something, it works more often than not to answer in the negative. No!
After arriving in Nanjing, we had our hotel address on a piece of paper (in pinyin only, unfortunately). We got in an unregulated taxi by accident and got ripped off. For the three of us, he charged ¥200 to take us to our hotel, which wasn’t that far away. However though, he helped us through our address dilemma, since it seems that most people in China don’t read pinyin (because they read the harder characters). He drove us to one hotel, where we asked concierge where our hotel was. They didn’t know the hotel’s name (it was a Holiday Inn, but no one calls it that because it has a Chinese name), so he said he would take me to the address. I said that was great. Later, looking at a map, the hotel was super close to one of the metro stops and we could have gotten there, had we planned better, for ¥2-4 each. Oh well. Lesson learned.
Labels:
China,
Chinese,
English,
Mandarin,
Nanjing,
plane,
public transportation,
race and ethnicity,
Shanghai,
train
Thursday, December 3, 2009
Class Roundup: Phonetics
Here I sit in the medical library—three exams down, three to go, and that’s it to the semester. I think I did well enough on my last final, that being for Phonetics, one class which I’m glad to have taken abroad. It’s not so much that it’s bad back home, because it’s not; it’s more because I get to study phonetics in light of other languages here, and the best part is that instruction is still in English.
I’m told that here, HKU imposes a curve. I’m used to curves just being advantageous to the student, because back in UCSD professors have a lot of leeway in letter-grade assignment. Hardly ever would a curve be used if it would systematically lower most everyone’s grades. I had one teacher who only gave out Fs to people with less than 40% in the class (whereas the standard F grade is under 59% or 60%).
So I don’t think I did poorly in the class, but I hope that I did better than average. Even though most of the class was focused on English (and I have English intuition), I found that on the first midterm I missed a lot of points because I wasn’t dealing with Standard American or British English. It worked to the local students’ advantage because they got to memorize standard language rules, whereas I had a hard time memorizing standard language rules since I had intuition to contend with. On the other hand though, the local students were allowed to go by their intuition in the Cantonese segment of the course.
The final examination turned out to be all right. It wasn’t super easy but it was fair. It turned out to be okay mostly because the professor allotted us a lot of choice, all languages considered.
For the last two assignments of two exercises each, we had to transliterate a series of sentences and phrases in and out of Cantonese and Mandarin to the International Phonetic Alphabet. It was difficult for me because even though I have some experience with both languages, many of the words that I know in my head I wouldn’t know how to write down. This is because while there are something aspects of writing characters in Mandarin that lend hints as to their sounds, there is little to no other indication of how to pronounce characters you don’t know (especially considering the tone). Colloquial Written Cantonese, using many of the same characters as Standard Written Chinese (based on Mandarin), is a whole other story, since many older speakers of Cantonese can write things down as they would literally say it. Luckily, I have a friend who helped me pronounce these phrases, and with the fact that we went over them in tutorial before turning them in, there was no problem with the exercises.
What was disconcerting was that the professor said that he’d have some similar problems on the final examination. It was a little worrying, but I was confident that he would try to accommodate the few exchange students because not knowing what characters were going to be presented beforehand practically meant that you had to learn the language to do the test. After the TA/tutor sent an email out asking for a reply for those needing accommodation, I was confident that it would be fine—and it was. The final had six questions translating the orthography of English, Mandarin, and Cantonese into the International Phonetic Alphabet and six from the International Phonetic Alphabet to English, Mandarin, and Cantonese. We only needed to answer two out of each set of six, so I ended up picking the two English ones in each section after having a look and subsequently deciding I had no idea what was written in Cantonese and Mandarin.
In addition to those two sections, there was a vocabulary (definition plus example) section that I think I fared well on. What was different from the midterm examination was the addition of essay questions—two to be exact. They were straightforward enough, and I’m confident I got most all points for both. What was almost to be expected though was that though I had spent plenty of time studying for the examination before the fact, the subject of one of the essay questions was something that I had literally study half an hour before the test, sitting at Starbucks on campus with my venti drip coffee.
Now, I don’t know if everyone studying linguistics (especially phonetics) does this, but I find that when I study, I talk out loud to myself. It’s not complete sentences or anything that makes sense, more examples that I’m told exist and I just want to check.
As an example, I’ve read over to myself “Polish is great.” Written down, give it to a group of people and have them read the sentence. Chances are, there will be two ways of pronouncing “Polish.” One reading means polish as in nail polish. The other refers to the Polish nationality, with the grammar of the sentence suggesting that what’s meant is the Polish language.
In phonetics, though, I find myself doing stuff like realizing that in fast speech, “rider” and “writer” are pronounced pretty much the same by American English speakers. Today though at Starbucks, I was trying to straighten out my Mandarin affricates, because I can pronounce all the differences when I’m presented with Hanyu Pinyin but I need to equate Pinyin to the International Phonetic Alphabet. To this effect, I was sounding out. There are six in total in Mandarin (in comparison to two in English), but I pronounced nine sounds in total to get the system straightforward in my head. In Pinyin, it would be “s, z, c. x, j, q. sh, zh, ch;” in the International Phonetic Alphabet, it would be rendered as [s, ts, tsʰ. ɕ, tɕ, tɕʰ. ʂ, tʂ, tʂʰ]. I got some looks, probably from people thinking I was mental, but whatever.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
I’m told that here, HKU imposes a curve. I’m used to curves just being advantageous to the student, because back in UCSD professors have a lot of leeway in letter-grade assignment. Hardly ever would a curve be used if it would systematically lower most everyone’s grades. I had one teacher who only gave out Fs to people with less than 40% in the class (whereas the standard F grade is under 59% or 60%).
So I don’t think I did poorly in the class, but I hope that I did better than average. Even though most of the class was focused on English (and I have English intuition), I found that on the first midterm I missed a lot of points because I wasn’t dealing with Standard American or British English. It worked to the local students’ advantage because they got to memorize standard language rules, whereas I had a hard time memorizing standard language rules since I had intuition to contend with. On the other hand though, the local students were allowed to go by their intuition in the Cantonese segment of the course.
The final examination turned out to be all right. It wasn’t super easy but it was fair. It turned out to be okay mostly because the professor allotted us a lot of choice, all languages considered.
For the last two assignments of two exercises each, we had to transliterate a series of sentences and phrases in and out of Cantonese and Mandarin to the International Phonetic Alphabet. It was difficult for me because even though I have some experience with both languages, many of the words that I know in my head I wouldn’t know how to write down. This is because while there are something aspects of writing characters in Mandarin that lend hints as to their sounds, there is little to no other indication of how to pronounce characters you don’t know (especially considering the tone). Colloquial Written Cantonese, using many of the same characters as Standard Written Chinese (based on Mandarin), is a whole other story, since many older speakers of Cantonese can write things down as they would literally say it. Luckily, I have a friend who helped me pronounce these phrases, and with the fact that we went over them in tutorial before turning them in, there was no problem with the exercises.
What was disconcerting was that the professor said that he’d have some similar problems on the final examination. It was a little worrying, but I was confident that he would try to accommodate the few exchange students because not knowing what characters were going to be presented beforehand practically meant that you had to learn the language to do the test. After the TA/tutor sent an email out asking for a reply for those needing accommodation, I was confident that it would be fine—and it was. The final had six questions translating the orthography of English, Mandarin, and Cantonese into the International Phonetic Alphabet and six from the International Phonetic Alphabet to English, Mandarin, and Cantonese. We only needed to answer two out of each set of six, so I ended up picking the two English ones in each section after having a look and subsequently deciding I had no idea what was written in Cantonese and Mandarin.
In addition to those two sections, there was a vocabulary (definition plus example) section that I think I fared well on. What was different from the midterm examination was the addition of essay questions—two to be exact. They were straightforward enough, and I’m confident I got most all points for both. What was almost to be expected though was that though I had spent plenty of time studying for the examination before the fact, the subject of one of the essay questions was something that I had literally study half an hour before the test, sitting at Starbucks on campus with my venti drip coffee.
Now, I don’t know if everyone studying linguistics (especially phonetics) does this, but I find that when I study, I talk out loud to myself. It’s not complete sentences or anything that makes sense, more examples that I’m told exist and I just want to check.
As an example, I’ve read over to myself “Polish is great.” Written down, give it to a group of people and have them read the sentence. Chances are, there will be two ways of pronouncing “Polish.” One reading means polish as in nail polish. The other refers to the Polish nationality, with the grammar of the sentence suggesting that what’s meant is the Polish language.
In phonetics, though, I find myself doing stuff like realizing that in fast speech, “rider” and “writer” are pronounced pretty much the same by American English speakers. Today though at Starbucks, I was trying to straighten out my Mandarin affricates, because I can pronounce all the differences when I’m presented with Hanyu Pinyin but I need to equate Pinyin to the International Phonetic Alphabet. To this effect, I was sounding out. There are six in total in Mandarin (in comparison to two in English), but I pronounced nine sounds in total to get the system straightforward in my head. In Pinyin, it would be “s, z, c. x, j, q. sh, zh, ch;” in the International Phonetic Alphabet, it would be rendered as [s, ts, tsʰ. ɕ, tɕ, tɕʰ. ʂ, tʂ, tʂʰ]. I got some looks, probably from people thinking I was mental, but whatever.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Monday, November 16, 2009
Phonetics
I figure that I’m probably the first student in the UC system to take Phonetics here at the University of Hong Kong. Whereas the other classes I’m taking (with the exception of Humanity in Globalization which is a new class) were all listed on the EAP catalog of classes for HKU, Phonetics wasn’t. The database is a guide and unofficial, because it gathers data based on classes former students have taken, and now, Phonetics is listed with the other HKU classes.
In the class of probably seventy-something (though half that many show up with any regular frequency), I am but a handful of students. The professor, a white American, speaks Cantonese and Mandarin in addition to English, and the tutor/TA at the beginning of the quarter would make all announcements in Cantonese, which I would then have her repeat in Cantonese.
Other than the obvious reasons for taking Phonetics here rather than back home, namely that I’m here and I need to take Phonetics as a required class for my major in Linguistics, I enrolled in this class because whereas back home the class is all about English, probably only American English, this class here focuses on American and British English as well as Cantonese and to a lesser extent Mandarin.
This fact is ultimately why I chose to take this class here and not here, and for the most part I feel like—1. It’s given me some insight into the one language that through my childhood had given me the worst time learning; 2. It’s helping me learn Cantonese more accurately and more efficiently now.
There’s one problem for me though—most of my classmates are native Cantonese speakers. Whereas back home most of my classmates would be native English speakers, with my classmates being mostly native English speakers, and with the class being in English, here, everything’s the opposite except that the class is taught in English as set by school policy. Whereas back home we analyze our English intuition and transcribe the way we ourselves speak, here we’ve analyzed British and American English, lightly touching on Australian and New Zealand English a bit, and then analyze our (or their) Cantonese intuition and learn how to transcribe that.
This has manifested in a couple of ways. First off, when I voiced my opinion about American English intuition, it was replied to by saying that I don’t speak standard American English—which I would admit to, but then again no one truly speaks a standard form of a language. On the other hand, the Cantonese speakers in the class when they voice an opinion on Cantonese intuition, it gets replied to in the way that I felt like I should have been replied to. “Well, that’s how you speak and linguists aren’t here to correct your language, but observe it,” or something along those line.
I guess it’s fair, and I’d never complain to the professor or the tutor about it. I have to learn about Cantonese sound systems without the aid of intuition and they have to learn about English sound systems without the aid of intuition.
What might not be so fair is that I don’t know too many colloquial Cantonese characters. See, he the last homework assignment he gave us two big assignments, neither of which I could do without the help of a native Cantonese speaker from Hong Kong. If I understand correctly, Hong Kong Cantonese writers use a lot of colloquial characters to write down what cannot be directly written down in Mandarin in informal contexts but write in standard Chinese in formal contexts. In addition, some words in Hong Kong Cantonese are so new that there are no characters for that syllable, so they write out the sounds in English letters.
The assignment was in two sections: the first gave Chinese characters (many of which colloquial Cantonese ones), of which you were to transcribe the sounds into the International Phonetic Alphabet (which was designed to be able to use to write down all human languages); the second was to take IPA transcriptions devoid of tone which we had to write the Chinese characters for. I don’t mind asking for help on assignments if people don’t mind helping me—and they don’t so I don’t mind. But, after all my help, I only completed about three quarters of the assignment. Don’t worry, though—he went over all the answers before we had to turn it in.
Later he said that there will be similarly structured questions on the final examination (styled quiz). The professor knows though that I, along with a few other students, can’t easily do that without sufficient aide, and with this being an English-medium class, I’m confident that he’ll do his best to accommodate me.
Now that Monday’s over, I only have two weeks of instruction left. Next week I’ve got two finals ace, for which I’m bringing study materials this weekend to Thailand. Au revoir!
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
In the class of probably seventy-something (though half that many show up with any regular frequency), I am but a handful of students. The professor, a white American, speaks Cantonese and Mandarin in addition to English, and the tutor/TA at the beginning of the quarter would make all announcements in Cantonese, which I would then have her repeat in Cantonese.
Other than the obvious reasons for taking Phonetics here rather than back home, namely that I’m here and I need to take Phonetics as a required class for my major in Linguistics, I enrolled in this class because whereas back home the class is all about English, probably only American English, this class here focuses on American and British English as well as Cantonese and to a lesser extent Mandarin.
This fact is ultimately why I chose to take this class here and not here, and for the most part I feel like—1. It’s given me some insight into the one language that through my childhood had given me the worst time learning; 2. It’s helping me learn Cantonese more accurately and more efficiently now.
There’s one problem for me though—most of my classmates are native Cantonese speakers. Whereas back home most of my classmates would be native English speakers, with my classmates being mostly native English speakers, and with the class being in English, here, everything’s the opposite except that the class is taught in English as set by school policy. Whereas back home we analyze our English intuition and transcribe the way we ourselves speak, here we’ve analyzed British and American English, lightly touching on Australian and New Zealand English a bit, and then analyze our (or their) Cantonese intuition and learn how to transcribe that.
This has manifested in a couple of ways. First off, when I voiced my opinion about American English intuition, it was replied to by saying that I don’t speak standard American English—which I would admit to, but then again no one truly speaks a standard form of a language. On the other hand, the Cantonese speakers in the class when they voice an opinion on Cantonese intuition, it gets replied to in the way that I felt like I should have been replied to. “Well, that’s how you speak and linguists aren’t here to correct your language, but observe it,” or something along those line.
I guess it’s fair, and I’d never complain to the professor or the tutor about it. I have to learn about Cantonese sound systems without the aid of intuition and they have to learn about English sound systems without the aid of intuition.
What might not be so fair is that I don’t know too many colloquial Cantonese characters. See, he the last homework assignment he gave us two big assignments, neither of which I could do without the help of a native Cantonese speaker from Hong Kong. If I understand correctly, Hong Kong Cantonese writers use a lot of colloquial characters to write down what cannot be directly written down in Mandarin in informal contexts but write in standard Chinese in formal contexts. In addition, some words in Hong Kong Cantonese are so new that there are no characters for that syllable, so they write out the sounds in English letters.
The assignment was in two sections: the first gave Chinese characters (many of which colloquial Cantonese ones), of which you were to transcribe the sounds into the International Phonetic Alphabet (which was designed to be able to use to write down all human languages); the second was to take IPA transcriptions devoid of tone which we had to write the Chinese characters for. I don’t mind asking for help on assignments if people don’t mind helping me—and they don’t so I don’t mind. But, after all my help, I only completed about three quarters of the assignment. Don’t worry, though—he went over all the answers before we had to turn it in.
Later he said that there will be similarly structured questions on the final examination (styled quiz). The professor knows though that I, along with a few other students, can’t easily do that without sufficient aide, and with this being an English-medium class, I’m confident that he’ll do his best to accommodate me.
Now that Monday’s over, I only have two weeks of instruction left. Next week I’ve got two finals ace, for which I’m bringing study materials this weekend to Thailand. Au revoir!
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Labels:
Cantonese,
Chinese,
classes,
English,
HKU,
linguistics,
majors,
Mandarin,
Phonetics,
requirements
Saturday, November 14, 2009
Guilin: Sleeper Trains and Airplanes
My latest journey started in Shenzhen, from where we were to catch the thirteen-hour sleeper train to Guilin. This was a Friday, as my plan was to arrive in Guilin on Saturday morning, spend the night, and then take the sleeper train back to Hong Kong via Shenzhen in time for Monday classes. Looking at Wikitravel, it looked like there was about enough in Guilin and vicinity to last for about two full days, though actually being there, it was obvious that this trip could have easily lasted for at least a week.
Like I said, it all started in Shenzhen, land of the Special Economic Zone. With this being my third time to China, I wasn't particularly thrilled about roaming about, but since the train was to leave at 5:25 p.m. and three of my friends had not yet seen Shenzhen, we decided to make Friday before the train a Shenzhen train trip.
Other factors made it desirable to see Shenzhen that day. I was lucky enough to be granted a multiple-entry Chinese visa (meaning I could enter China as many times as I want during my visa's validity for no more than 30 days per entry). I'm not sure whether it's because I've gotten a Chinese visa once before or they've got a soft spot for me because I'm ethnically Chinese, but many of my friends were only allowed to apply for double-entries. Since Shenzhen is Hong Kong's land gateway to Mainland China, it just made sense to see Shenzhen on the same entry as Guilin since they had limited entries.
That day was odd in a couple ways. First, I had never gone long-distance overnight on a train before in a foreign country. I've been on long-distance trains and I've been to foreign countries and I've been on long-distance trains in foreign countries, but never overnight. This teensy weensy fact that this journey was my first sleeper train ever in any part of the world created this sort of aura in my head.
What also made this journey special (and this first Shenzhen leg odd) was that there are certain unwritten stipulations in my study abroad experience set in place by my sponsors--my parents. I am to learn Cantonese to the extend that I can speak decently with my mother. I am to travel as much as especially to see places that I have not yet been too. I am to travel to Guilin, because it's beautiful and easier to get to from Hong Kong than from California. Besides, many a poet over China's several-thousand-year history has posed Guilin as China's national treasure (though not necessarily in those worlds).
So because of that, the day kind of floated by. To start, I forgot my Shenzhen map in my room so we had to get a new one (which wasn't nearly as good) when we got there. I'd only been to Shenzhen twice before this trip, but my natural sense of direction took over as my friends noticed I wasn't even looking at the signs when I went from one MTR line to another and another, and then through immigration, where I knew where the shortest immigration lines were and where to fill out the health forms to enter China, and to crook my neck to the side so they could take my temperature.
In Shenzhen, I took them to the same place that I had street food the time before. We found some good stuff, and I maintain that while I've had my fair share of complaints about not-so-good food at restaurants, I've never felt poorly about street food--plus it's way cheaper.
But before that, we went to two places. The better one (by far) was Lianhuashan (莲花山) Park, which was an easy walk from the current northern terminus of Shenzhen Metro Line 4. There we took a brief-but-enjoyable hike (which was worsened by the heat) to a lookout point. After breaking many points along the way, it probably took us half-an-hour to hike to the that lookout. It was (very recently) paved as an open space, with the late Chinese leader Deng Xiaoping (鄧小平) in the form of an impressive statue looking out at the same view as the people over Shenzhen.
The park was great, minus the speakers that kept counting in Mandarin. It sounded like commands in square-dancing songs, so we figured it must be to facilitate some sort of similar activity. It was nice to get a proper view over Shenzhen though, because down on the ground, it is not nearly as noticeable how developed Shenzhen is, especially if you live on Hong Kong Island, where grass gives way to a sea of skyscrapers.
But before that, we went to the Chinese Folk Cultural Village (中国民俗文化村), which was meant as a showcase for China's fifty-five minority ethnic groups. While interesting as a concept, the way the park was laid out and the fact that the concept is never fully explained to foreign tourists who know little about China's ethnic groups, combined with the price of entry, we probably could have done without it.
As we finished up with our Shenzhen day trip, we made a run from street food to the train station, arriving just fifteen minutes before departure, physically getting onto the train just five minutes before it left the station. The pictures in later posts don't really show the conditions of the sleeper trains. There was nothing wrong with them, but they are very old style and according to what I've read, the trains being put on China's new high-speed rail network are a lot more modern.
I got the hard-sleeper class, as did all but one of my friends, who got a soft sleeper (for nearly double the price) because he got his ticket later than the rest of us. In the hard-sleeper compartments, there were six beds total, with three stacked above each other on each side, illustriously named top, middle, and bottom (上,中,下) on our tickets. The beds appeared clean and we were given linens to stay warm. Though I didn't see it first-hand, I was told that the soft-sleeper compartments had four beds--two on each side--and were equipped with doors that closed. The floor was not so clean though, and when walking from one train car to another, you could see the grime originating from the bathrooms (with pooper stooper toilets). On the bright side, I didn't get sick off of this trip.
The duration was something I was afraid I wasn't going to deal with well, actually. My flight to Hong Kong from Los Angeles happened also to be thirteen to fourteen hours long, and by the time that plane was about to land, I was more than ready to just get off already. However, this trip was quite bearable. For a few hours, I wrote blog posts on my computer while on my bed. (I only brought my computer because I put myself under the impression that I was going to study in some fashion while in Guilin.)
The hours following, the group socialized in the diner car of the train as we winded down for the coming day. Getting to bed a bit before 11:00 p.m., we were due to wake up before the train was to arrive at Guilin at 6:42 a.m. the next day. So we tucked ourselves in and right as we went to sleep, I saw one of the train attendants with a flashlight crouching in our compartment neatly moving our shoes to one side.
After the constant clunking of the wheels on the tracks (especially since I was in the bottom bunk), we woke up at 6:15 a.m. to find the train going seemingly in the opposite direction. While one of my friends thought that we'd missed our stop and were heading back, I assured them all that trains work by turning around at terminal stations, giving the illusion that you're then going in the wrong direction. (Newbs!)
The train screeched to a halt at around 7:00 a.m. and we, in all our lethargic glory stumbled off the train and into Guangxi Zhang Autonomous Region (province equivalent).
To skip all the meat of the story, I'm going to continue by going back to Hong Kong, leaving you watering at the mouth for my favorite trip so far, Guilin.
Sunday night, I found myself in a different train car than the others because of a possible mistake when we bought our train tickets in Shenzhen. It wasn't a big deal though, as the main objective was just to get back to Hong Kong, hopefully in time for my 2:00 p.m. class (as my 9:30 a.m. class was canceled that week). As expected, the train was just like the last with pretty much the same exact ammenities.
That night, I read for a while before going to sleep, and waking up well before when the train was supposed to arrive at 10:30 a.m. (though it arrived closer to 11:30), I did my Cantonese homework. Starving and knowing I wasn't going to get the opportunity to eat before 5:00 p.m., I heard the train attendant selling Guilin noodles (桂林米粉) passing by. I bought it, and though it wasn't nearly as good as what I actually had twice in Guilin, it was fulfilling. I ate with ease as I convinced myself that it had been boiled at some point, because by the time I'd gotten it, it was a bit hotter than lukewarm.
Needless to say, I got to class on time and in one piece, though I actually got lost trying to find the immigration counters getting back into Hong Kong. I blame the signs.
Not yet have I have I ever been late, much less absent from a lecture or a tutorial here at the University of Hong Kong.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Like I said, it all started in Shenzhen, land of the Special Economic Zone. With this being my third time to China, I wasn't particularly thrilled about roaming about, but since the train was to leave at 5:25 p.m. and three of my friends had not yet seen Shenzhen, we decided to make Friday before the train a Shenzhen train trip.
Other factors made it desirable to see Shenzhen that day. I was lucky enough to be granted a multiple-entry Chinese visa (meaning I could enter China as many times as I want during my visa's validity for no more than 30 days per entry). I'm not sure whether it's because I've gotten a Chinese visa once before or they've got a soft spot for me because I'm ethnically Chinese, but many of my friends were only allowed to apply for double-entries. Since Shenzhen is Hong Kong's land gateway to Mainland China, it just made sense to see Shenzhen on the same entry as Guilin since they had limited entries.
That day was odd in a couple ways. First, I had never gone long-distance overnight on a train before in a foreign country. I've been on long-distance trains and I've been to foreign countries and I've been on long-distance trains in foreign countries, but never overnight. This teensy weensy fact that this journey was my first sleeper train ever in any part of the world created this sort of aura in my head.
What also made this journey special (and this first Shenzhen leg odd) was that there are certain unwritten stipulations in my study abroad experience set in place by my sponsors--my parents. I am to learn Cantonese to the extend that I can speak decently with my mother. I am to travel as much as especially to see places that I have not yet been too. I am to travel to Guilin, because it's beautiful and easier to get to from Hong Kong than from California. Besides, many a poet over China's several-thousand-year history has posed Guilin as China's national treasure (though not necessarily in those worlds).
So because of that, the day kind of floated by. To start, I forgot my Shenzhen map in my room so we had to get a new one (which wasn't nearly as good) when we got there. I'd only been to Shenzhen twice before this trip, but my natural sense of direction took over as my friends noticed I wasn't even looking at the signs when I went from one MTR line to another and another, and then through immigration, where I knew where the shortest immigration lines were and where to fill out the health forms to enter China, and to crook my neck to the side so they could take my temperature.
In Shenzhen, I took them to the same place that I had street food the time before. We found some good stuff, and I maintain that while I've had my fair share of complaints about not-so-good food at restaurants, I've never felt poorly about street food--plus it's way cheaper.
But before that, we went to two places. The better one (by far) was Lianhuashan (莲花山) Park, which was an easy walk from the current northern terminus of Shenzhen Metro Line 4. There we took a brief-but-enjoyable hike (which was worsened by the heat) to a lookout point. After breaking many points along the way, it probably took us half-an-hour to hike to the that lookout. It was (very recently) paved as an open space, with the late Chinese leader Deng Xiaoping (鄧小平) in the form of an impressive statue looking out at the same view as the people over Shenzhen.
The park was great, minus the speakers that kept counting in Mandarin. It sounded like commands in square-dancing songs, so we figured it must be to facilitate some sort of similar activity. It was nice to get a proper view over Shenzhen though, because down on the ground, it is not nearly as noticeable how developed Shenzhen is, especially if you live on Hong Kong Island, where grass gives way to a sea of skyscrapers.
But before that, we went to the Chinese Folk Cultural Village (中国民俗文化村), which was meant as a showcase for China's fifty-five minority ethnic groups. While interesting as a concept, the way the park was laid out and the fact that the concept is never fully explained to foreign tourists who know little about China's ethnic groups, combined with the price of entry, we probably could have done without it.
As we finished up with our Shenzhen day trip, we made a run from street food to the train station, arriving just fifteen minutes before departure, physically getting onto the train just five minutes before it left the station. The pictures in later posts don't really show the conditions of the sleeper trains. There was nothing wrong with them, but they are very old style and according to what I've read, the trains being put on China's new high-speed rail network are a lot more modern.
I got the hard-sleeper class, as did all but one of my friends, who got a soft sleeper (for nearly double the price) because he got his ticket later than the rest of us. In the hard-sleeper compartments, there were six beds total, with three stacked above each other on each side, illustriously named top, middle, and bottom (上,中,下) on our tickets. The beds appeared clean and we were given linens to stay warm. Though I didn't see it first-hand, I was told that the soft-sleeper compartments had four beds--two on each side--and were equipped with doors that closed. The floor was not so clean though, and when walking from one train car to another, you could see the grime originating from the bathrooms (with pooper stooper toilets). On the bright side, I didn't get sick off of this trip.
The duration was something I was afraid I wasn't going to deal with well, actually. My flight to Hong Kong from Los Angeles happened also to be thirteen to fourteen hours long, and by the time that plane was about to land, I was more than ready to just get off already. However, this trip was quite bearable. For a few hours, I wrote blog posts on my computer while on my bed. (I only brought my computer because I put myself under the impression that I was going to study in some fashion while in Guilin.)
The hours following, the group socialized in the diner car of the train as we winded down for the coming day. Getting to bed a bit before 11:00 p.m., we were due to wake up before the train was to arrive at Guilin at 6:42 a.m. the next day. So we tucked ourselves in and right as we went to sleep, I saw one of the train attendants with a flashlight crouching in our compartment neatly moving our shoes to one side.
After the constant clunking of the wheels on the tracks (especially since I was in the bottom bunk), we woke up at 6:15 a.m. to find the train going seemingly in the opposite direction. While one of my friends thought that we'd missed our stop and were heading back, I assured them all that trains work by turning around at terminal stations, giving the illusion that you're then going in the wrong direction. (Newbs!)
The train screeched to a halt at around 7:00 a.m. and we, in all our lethargic glory stumbled off the train and into Guangxi Zhang Autonomous Region (province equivalent).
To skip all the meat of the story, I'm going to continue by going back to Hong Kong, leaving you watering at the mouth for my favorite trip so far, Guilin.
Sunday night, I found myself in a different train car than the others because of a possible mistake when we bought our train tickets in Shenzhen. It wasn't a big deal though, as the main objective was just to get back to Hong Kong, hopefully in time for my 2:00 p.m. class (as my 9:30 a.m. class was canceled that week). As expected, the train was just like the last with pretty much the same exact ammenities.
That night, I read for a while before going to sleep, and waking up well before when the train was supposed to arrive at 10:30 a.m. (though it arrived closer to 11:30), I did my Cantonese homework. Starving and knowing I wasn't going to get the opportunity to eat before 5:00 p.m., I heard the train attendant selling Guilin noodles (桂林米粉) passing by. I bought it, and though it wasn't nearly as good as what I actually had twice in Guilin, it was fulfilling. I ate with ease as I convinced myself that it had been boiled at some point, because by the time I'd gotten it, it was a bit hotter than lukewarm.
Needless to say, I got to class on time and in one piece, though I actually got lost trying to find the immigration counters getting back into Hong Kong. I blame the signs.
Not yet have I have I ever been late, much less absent from a lecture or a tutorial here at the University of Hong Kong.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Friday, November 13, 2009
The Fame
The last time I traveled to Shenzhen, it was poorly orchestrated and we didn't end up seeing that much. I wanted to go back. So the Monday before last, I hoped on the MTR East Rail Line and did just that. With the tickets costing less than $10 USD each way, I figured it would definitely be worth it to go back and check out the place better since last time we ran out of daylight to fully see the place.
Just as a refresher, Shenzhen is the Special Economic Zone (city) in Mainland China that borders Hong Kong to the north. As I remembered through this trip there, Shenzhen is a very new city, set up to take advantage of Hong Kong's special status. My aunt and uncle recounted to me months ago how it used to be a nice, relatively quiet place until its designation as a SEZ in 1980. At that time the city boomed as the mountains were gutted to reclaim the sea. Today, Shenzhen serves as a reminder to how fast development can occur in China. Though it lacks the same level of recognition of Hong Kong, it has at least one million more residents (officially) than Hong Kong.
Admittedly, this trip to Shenzhen was not entirely about sightseeing. I needed a haircut. My uncle told me that it cost him more to cut his hair at the Hong Kong University of Science and Technology in Clearwater Bay, Kowloon than at the local barber in Fremont, California. From this, and in addition to asking my friends here how much they cut their hair for in Hong Kong, I figured it might be worth it to venture out into Mainland China, hereonout in the post referred to as China.
China is known for being cheaper than Hong Kong, as most people would presume. As I would find out later on, some parts are (way) cheaper than others--but that's for later. Shenzhen is famous for its massages--so I figured why not put the two together and and make an experience out of it. As I would later calculate, the haircut and massage (which were inseparable services) plus the round-trip journey on the MTR cost just a little more than a simple haircut in Hong Kong--so I justified this extra expense (less than $5 USD) in the experience to be beheld, or in my case relaxed. A friend of mine felt the same way, so I didn't go alone.
After a couple hours in Hong Kong (bus and subway), we got up to Shenzhen before 11:00 a.m. and proceeded into China. Border control was standard and expected, though this last passing gave me just four pages left in my passport for visas and entry/exit stamps (out of the original fourteen).
Right on the other side sits Shenzhen's main train station, so to prepare for Guilin the coming weekend, we bought tickets to lessen what had to be done later, as well as to save our seats (or in our case beds) in both directions. A friend of mine asked for them in Mandarin, which I later found out I had a lot of trouble doing, but more on that later.
After that we got food and headed off to get our hair cut. The particular place that we went to had to services available: haircut plus Thai massage, and haircut plus Chinese massage. The Thai-style one was longer in duration and more expensive at ¥50 CNY while the Chinese-style one was ¥40 CNY. Not being a huge fan of massages, viewing them more as painful than relaxing, I went for the Chinese-style one and my friend went for the Thai-style one.
I swear they washed my hair at least three times (because I lost count). When that was said and done they wrapped a towel around my head and proceeded to give me the massage. Parts were painful and others were soothing, though in the end I can't say I felt calmer or anything like that. While my masseuse was massaging my left arm, she received a phone call and ended up distracted, massaging that one arm for like ten minutes. Because of the lack of barbers (or for my elitist friends "hair-stylists"), I was told I was going to have to wait for a while before getting my hair cut, so they recommended I just upgrade to the Thai one, so I did--hey, it's all part of the experience, right?
When it was time, I sat in the chair and watched as my hair fell to the floor. As this was the first time cutting my hair since I left California, there was plenty being removed to go around. For the first time in months I could feel the air hovering around my now naked ears. The thing is though that the barber was cutting my hair kind of funny. I felt like it was becoming a mushroom.
In my primary- and secondary-school days, I would hate having my hair cut, and as a result it would grow out. While most wouldn't really care, because it would just get long, my hair happens to be really quite thick, and as such, it would grow more out than down. No matter what style haircut I would get, it would always become mushroom-shaped.
And now my hair was being cut mushroom-shaped.Though I write as if I was doing all the communication, I wasn't. My friend was helping me communicate all the way through alternation between Mandarin and Cantonese that was making my head turn round as I was being asked where I was from and proceeded by something to the effect of "you're Chinese descent." So in this process, My friend helped me ask the barber to make it smaller, and slowly it became so. When he thought it was done, I was sent back to the bed-sink complex for a rinse-off. He then cut it shorter, which required another rinse-off.
After that, to my surprise, he began spiking my hair. Sometimes I push up the front, but that was the only day that I've ever walked around in public with a head full of spiked hair, but whatever. I experienced first-hand what Shenzhen is famous for.
We finished off that day by doing some more sightseeing (which was highly uneventful) followed by street food (which was highly delicious and incredibly cheap). On the journey back to Hong Kong Island, I looked through my passport and realized just how extensively I've traveled. Before coming, I thought I might not even be allowed to exit the SAR without being able to come back to resume my studies as a student based on the wording of my immigration visa. Now all the entrances and exits (plus my Chinese visa) have filled up my pages, and now I have no choice but to say "yes" when people ask, "Are you well traveled?".
Back to my passport, it was advised that some states don't let you into the country without at least four empty passport pages. So this morning, I went to the United States Consulate-General here in Hong Kong and got additional pages added to my passport. They fit kind of funny, but they get the job done.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Just as a refresher, Shenzhen is the Special Economic Zone (city) in Mainland China that borders Hong Kong to the north. As I remembered through this trip there, Shenzhen is a very new city, set up to take advantage of Hong Kong's special status. My aunt and uncle recounted to me months ago how it used to be a nice, relatively quiet place until its designation as a SEZ in 1980. At that time the city boomed as the mountains were gutted to reclaim the sea. Today, Shenzhen serves as a reminder to how fast development can occur in China. Though it lacks the same level of recognition of Hong Kong, it has at least one million more residents (officially) than Hong Kong.
Admittedly, this trip to Shenzhen was not entirely about sightseeing. I needed a haircut. My uncle told me that it cost him more to cut his hair at the Hong Kong University of Science and Technology in Clearwater Bay, Kowloon than at the local barber in Fremont, California. From this, and in addition to asking my friends here how much they cut their hair for in Hong Kong, I figured it might be worth it to venture out into Mainland China, hereonout in the post referred to as China.
China is known for being cheaper than Hong Kong, as most people would presume. As I would find out later on, some parts are (way) cheaper than others--but that's for later. Shenzhen is famous for its massages--so I figured why not put the two together and and make an experience out of it. As I would later calculate, the haircut and massage (which were inseparable services) plus the round-trip journey on the MTR cost just a little more than a simple haircut in Hong Kong--so I justified this extra expense (less than $5 USD) in the experience to be beheld, or in my case relaxed. A friend of mine felt the same way, so I didn't go alone.
After a couple hours in Hong Kong (bus and subway), we got up to Shenzhen before 11:00 a.m. and proceeded into China. Border control was standard and expected, though this last passing gave me just four pages left in my passport for visas and entry/exit stamps (out of the original fourteen).
Right on the other side sits Shenzhen's main train station, so to prepare for Guilin the coming weekend, we bought tickets to lessen what had to be done later, as well as to save our seats (or in our case beds) in both directions. A friend of mine asked for them in Mandarin, which I later found out I had a lot of trouble doing, but more on that later.
After that we got food and headed off to get our hair cut. The particular place that we went to had to services available: haircut plus Thai massage, and haircut plus Chinese massage. The Thai-style one was longer in duration and more expensive at ¥50 CNY while the Chinese-style one was ¥40 CNY. Not being a huge fan of massages, viewing them more as painful than relaxing, I went for the Chinese-style one and my friend went for the Thai-style one.
I swear they washed my hair at least three times (because I lost count). When that was said and done they wrapped a towel around my head and proceeded to give me the massage. Parts were painful and others were soothing, though in the end I can't say I felt calmer or anything like that. While my masseuse was massaging my left arm, she received a phone call and ended up distracted, massaging that one arm for like ten minutes. Because of the lack of barbers (or for my elitist friends "hair-stylists"), I was told I was going to have to wait for a while before getting my hair cut, so they recommended I just upgrade to the Thai one, so I did--hey, it's all part of the experience, right?
When it was time, I sat in the chair and watched as my hair fell to the floor. As this was the first time cutting my hair since I left California, there was plenty being removed to go around. For the first time in months I could feel the air hovering around my now naked ears. The thing is though that the barber was cutting my hair kind of funny. I felt like it was becoming a mushroom.
In my primary- and secondary-school days, I would hate having my hair cut, and as a result it would grow out. While most wouldn't really care, because it would just get long, my hair happens to be really quite thick, and as such, it would grow more out than down. No matter what style haircut I would get, it would always become mushroom-shaped.
And now my hair was being cut mushroom-shaped.Though I write as if I was doing all the communication, I wasn't. My friend was helping me communicate all the way through alternation between Mandarin and Cantonese that was making my head turn round as I was being asked where I was from and proceeded by something to the effect of "you're Chinese descent." So in this process, My friend helped me ask the barber to make it smaller, and slowly it became so. When he thought it was done, I was sent back to the bed-sink complex for a rinse-off. He then cut it shorter, which required another rinse-off.
After that, to my surprise, he began spiking my hair. Sometimes I push up the front, but that was the only day that I've ever walked around in public with a head full of spiked hair, but whatever. I experienced first-hand what Shenzhen is famous for.
We finished off that day by doing some more sightseeing (which was highly uneventful) followed by street food (which was highly delicious and incredibly cheap). On the journey back to Hong Kong Island, I looked through my passport and realized just how extensively I've traveled. Before coming, I thought I might not even be allowed to exit the SAR without being able to come back to resume my studies as a student based on the wording of my immigration visa. Now all the entrances and exits (plus my Chinese visa) have filled up my pages, and now I have no choice but to say "yes" when people ask, "Are you well traveled?".
Back to my passport, it was advised that some states don't let you into the country without at least four empty passport pages. So this morning, I went to the United States Consulate-General here in Hong Kong and got additional pages added to my passport. They fit kind of funny, but they get the job done.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Saturday, November 7, 2009
Taipei: Communists and Nationalists
We started our first full day in Taipei at 8:30, leaving at 10:00 after eating hotel breakfast. First on the list was the National Palace Museum. The hotel that we were staying at was about a ten-minute walk from the closest metro station, and that little walk there forms the basis for much of my perception of Taipei away from touristy areas. First off, the streets were almost as wide as they were in Beijing. The way the upper stories of buildings hung over the street was like Macau. And on a side note, the electricity plugs are American in shape.
Taipei seemed a peaceful town. While relatively crowded, the drivers were tamer than those in Hong Kong and honked a whole lot less than in Beijing. People were friendly and the whole area seemed safe. Restaurants of all types dominated the selection of storefronts. It was apparent that Taipei was a lot more westernized; at the superficial level, a lot more people had their hair dyed to brown or purple and presented themselves in what they likely thought was high fashion.
The subway system, deemed Taipei Metro or the MRT (as opposed to the MTR in Hong Kong), was relatively clean and very efficient. It was more apparent that it is common courtesy to stand on the right of escalators and walk up the left. Out of the station in Shilin, more food stands dominated the scene, charging very reasonable prices for good food.
The bus from the metro station to the National Palace took just around ten or fifteen minutes and was surprising in its setup. Whereas in Hong Kong, you pay when you get on, the rate being charged based on where you get on the bus, in Shenzhen the bus fare was calculated on where you were to get off, as you’d tell the ticket seller on the bus where you planned to alight and get charged the appropriate fare. In Taipei, the fare was based on destination as well, though this was done by people entering the bus through the door towards the back and exiting out of the front, where payment is made right before leaving.
As we approached the National Palace Museum, the frequency of ROC flags increased along the median of the road. On arrival at the National Palace Museum, the motivators of its creators were highly apparent. Whereas the building used Chinese motifs to evoke a national and cultural past, it was clear that it was more modern in some of the stone used, because after all the building was completed in the 1960s. In particular, the building evoked the Forbidden City in Beijing, from where many of the artifacts were taken by Chiang Kai-shek were removed.
Entering the museum, the joint ticket with the National Aboriginal Museum caught my eye. It was just a couple hundred meters from museum gate to museum gate, so I figured why not. Going though the place, it was apparent how much was removed and how much stuff there was in the Forbidden City. Many of the buildings in the complexes stand just that now—buildings devoid of treasures. To this effect, the exhibition rooms in the National Palace Museum often have a map of the Forbidden City with a note on where the objects in that particular area were removed from.
The content was amazing. Some parts of the museum didn’t have cream of the crop works, but overall, it was good to see a museum so full of authentic Chinese artifacts collected over the dynasties.
From there we wandered on over to the National Aboriginal Museum, which completely lacked people (if that says anything at all about how people feel about the Taiwan aborigines). We got through the four floors of the complex in a relatively short time, but the disinterest exhibited by my friends prevented my stay from being longer.
From there, we decided to walk back to Shilin metro station, stopping along Chiang Kai-shek Residence along the way. It took longer than expected to reach that first stop. We passed by the national university en route, which was accompanied by a green river. Oh, I forgot to mention that it was raining that entire day and most of the next.
Arriving at CKS Park (as I remember it being abbreviated in English) was worth a gander, though only worth it because it was free. There were a couple gardens in park that stood out. One contained a face carved out of a relatively large shrubbery surrounded by a colorful assortment of flowers. The other was indoors and obviously aimed at kids with its large anthropomorphic insects and fauna. Neither was entirely impressive. Also there was Chiang Kai-shek’s Taipei residence, which was under renovation (and likely remains so as I write this) but still good to see from the outside.
By this time it was only 1:00 or 2:00 in the afternoon, and we were planning on going to the Shilin Night Market, so we did a bit more sightseeing before then, which was said on Wikitravel to begin around 4:00 or 5:00.
To this effect, we headed down to the neighboring Confucius Temple and Bao’an Temple. Confucius Temple was more of a park whereas Bao’an Temple was a functioning place of worship. Both were notable in their relative newness. Roof bricks glazed blue and green remained blue and green whereas in places with more history such as the Forbidden City, the darkish yellow roof bricks were fading and in some places weeds were glowing out of the tops.
We then took a taxi to the Grand Hotel, whose history I haven’t fully explored. It’s basically an interesting building because its twenty or so floors have traditional-looking façades, though no authentic building of such a style had been that tall. It was interesting as such, though its overall appearance looked more busy and overly done than authentic. Like I said, I have no idea what the people involved had in mind during its overall planning and construction.
From there we took a leisurely walk to Martyrs’ Shrine, which is, in essence, a memorial to all those fighting in the name of the Republic of China. Along the walk, the ROC flags increased as we became closer. Like gravitating towards groups of tour buses, it became clear that in Taiwan, many of the sites to see were accompanied by copious quantities of national flags along the street median.
Martyrs’ Shrine was indeed impressive, largely because of its sheer size. It took a very notable period of time to walk from the front gate and entrance to the actual content of the memorial (a complex of a handful of buildings) on the other side. There was the first time we witnessed the military decorum of ROC officers. First off, when doing honor guard stuffs, they dress as such, looking stern and straightforward, never blinking, never moving. On more than one occasion, other employees came around to adjust their clothes and spiff up their uniforms.
At one point, the soldiers in the memorial came ceremoniously marching down the center of the plaza to the entrance gate. We watched as they marched down in step, the guards at the gate spinning their rifles and exiting with them. Check the pictures out. It was impressive (and scary at the same time.)
Last for that day was the Shilin Night Market. Taking a taxi there, the driver was adamant about the market. Granted, we were going to the one that was likely the most touristy; however, the driver kept going on about it stretching on for four city blocks (though it seemed bigger than that) and how you can buy anything there.
Actually there, there were mostly souvenir-selling places and street food vendors. Taiwan is supposedly famous for its snacks, and one of the best things that I had in Taipei was actually this breaded, deep-fried octopus cut into pieces and accompanied with something of a topping (seaweed in my case). After our first full day, satisfying as it were, in Taipei, we went back to the hotel to prepare for an equally productive day the next day.
In my case, preparation was working on a research paper of 2,000 words and accompanying presentation that I’ll talk more about later.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Taipei seemed a peaceful town. While relatively crowded, the drivers were tamer than those in Hong Kong and honked a whole lot less than in Beijing. People were friendly and the whole area seemed safe. Restaurants of all types dominated the selection of storefronts. It was apparent that Taipei was a lot more westernized; at the superficial level, a lot more people had their hair dyed to brown or purple and presented themselves in what they likely thought was high fashion.
The subway system, deemed Taipei Metro or the MRT (as opposed to the MTR in Hong Kong), was relatively clean and very efficient. It was more apparent that it is common courtesy to stand on the right of escalators and walk up the left. Out of the station in Shilin, more food stands dominated the scene, charging very reasonable prices for good food.
The bus from the metro station to the National Palace took just around ten or fifteen minutes and was surprising in its setup. Whereas in Hong Kong, you pay when you get on, the rate being charged based on where you get on the bus, in Shenzhen the bus fare was calculated on where you were to get off, as you’d tell the ticket seller on the bus where you planned to alight and get charged the appropriate fare. In Taipei, the fare was based on destination as well, though this was done by people entering the bus through the door towards the back and exiting out of the front, where payment is made right before leaving.
As we approached the National Palace Museum, the frequency of ROC flags increased along the median of the road. On arrival at the National Palace Museum, the motivators of its creators were highly apparent. Whereas the building used Chinese motifs to evoke a national and cultural past, it was clear that it was more modern in some of the stone used, because after all the building was completed in the 1960s. In particular, the building evoked the Forbidden City in Beijing, from where many of the artifacts were taken by Chiang Kai-shek were removed.
Entering the museum, the joint ticket with the National Aboriginal Museum caught my eye. It was just a couple hundred meters from museum gate to museum gate, so I figured why not. Going though the place, it was apparent how much was removed and how much stuff there was in the Forbidden City. Many of the buildings in the complexes stand just that now—buildings devoid of treasures. To this effect, the exhibition rooms in the National Palace Museum often have a map of the Forbidden City with a note on where the objects in that particular area were removed from.
The content was amazing. Some parts of the museum didn’t have cream of the crop works, but overall, it was good to see a museum so full of authentic Chinese artifacts collected over the dynasties.
From there we wandered on over to the National Aboriginal Museum, which completely lacked people (if that says anything at all about how people feel about the Taiwan aborigines). We got through the four floors of the complex in a relatively short time, but the disinterest exhibited by my friends prevented my stay from being longer.
From there, we decided to walk back to Shilin metro station, stopping along Chiang Kai-shek Residence along the way. It took longer than expected to reach that first stop. We passed by the national university en route, which was accompanied by a green river. Oh, I forgot to mention that it was raining that entire day and most of the next.
Arriving at CKS Park (as I remember it being abbreviated in English) was worth a gander, though only worth it because it was free. There were a couple gardens in park that stood out. One contained a face carved out of a relatively large shrubbery surrounded by a colorful assortment of flowers. The other was indoors and obviously aimed at kids with its large anthropomorphic insects and fauna. Neither was entirely impressive. Also there was Chiang Kai-shek’s Taipei residence, which was under renovation (and likely remains so as I write this) but still good to see from the outside.
By this time it was only 1:00 or 2:00 in the afternoon, and we were planning on going to the Shilin Night Market, so we did a bit more sightseeing before then, which was said on Wikitravel to begin around 4:00 or 5:00.
To this effect, we headed down to the neighboring Confucius Temple and Bao’an Temple. Confucius Temple was more of a park whereas Bao’an Temple was a functioning place of worship. Both were notable in their relative newness. Roof bricks glazed blue and green remained blue and green whereas in places with more history such as the Forbidden City, the darkish yellow roof bricks were fading and in some places weeds were glowing out of the tops.
We then took a taxi to the Grand Hotel, whose history I haven’t fully explored. It’s basically an interesting building because its twenty or so floors have traditional-looking façades, though no authentic building of such a style had been that tall. It was interesting as such, though its overall appearance looked more busy and overly done than authentic. Like I said, I have no idea what the people involved had in mind during its overall planning and construction.
From there we took a leisurely walk to Martyrs’ Shrine, which is, in essence, a memorial to all those fighting in the name of the Republic of China. Along the walk, the ROC flags increased as we became closer. Like gravitating towards groups of tour buses, it became clear that in Taiwan, many of the sites to see were accompanied by copious quantities of national flags along the street median.
Martyrs’ Shrine was indeed impressive, largely because of its sheer size. It took a very notable period of time to walk from the front gate and entrance to the actual content of the memorial (a complex of a handful of buildings) on the other side. There was the first time we witnessed the military decorum of ROC officers. First off, when doing honor guard stuffs, they dress as such, looking stern and straightforward, never blinking, never moving. On more than one occasion, other employees came around to adjust their clothes and spiff up their uniforms.
At one point, the soldiers in the memorial came ceremoniously marching down the center of the plaza to the entrance gate. We watched as they marched down in step, the guards at the gate spinning their rifles and exiting with them. Check the pictures out. It was impressive (and scary at the same time.)
Last for that day was the Shilin Night Market. Taking a taxi there, the driver was adamant about the market. Granted, we were going to the one that was likely the most touristy; however, the driver kept going on about it stretching on for four city blocks (though it seemed bigger than that) and how you can buy anything there.
Actually there, there were mostly souvenir-selling places and street food vendors. Taiwan is supposedly famous for its snacks, and one of the best things that I had in Taipei was actually this breaded, deep-fried octopus cut into pieces and accompanied with something of a topping (seaweed in my case). After our first full day, satisfying as it were, in Taipei, we went back to the hotel to prepare for an equally productive day the next day.
In my case, preparation was working on a research paper of 2,000 words and accompanying presentation that I’ll talk more about later.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Labels:
Chinese,
future,
Mandarin,
politics,
sightseeing,
Taipei,
Traditional Chinese Society
Monday, October 26, 2009
You Guys
Last week in my Hong Kong and the World class, we had James Thompson, CEO and founder of Crown Holdings International, as a guest speaker to talk to the class about United States-Hong Kong relations.
As an American businessman living in Hong Kong, he had some good things to say about the place, perhaps too many good things. And before I start getting called a pessimist or what have you, he knew a lot about business—and that was about it. And business is good right now. It’s easy to set up shop with little bureaucracy and maintain profitability with low taxes.
Admittedly, he probably knows more about Hong Kong than I do, but after 15 years of living here, it was pretty clear that he lived in foreigner’s Hong Kong. He seemed to be speaking from the heart, but then again he was a high-profile businessman. The content of what he said suggested that though he spoke with decorum, business and Hong Kong for foreigners was all he knew.
And I could very well be wrong, but out of how he phrased one particular statement, it seemed to me that business was the primary focus of his living—so much so that cultural insensitivity becomes commonplace.
First off, what do I mean by foreigner’s Hong Kong? Well, I’ll preface this by saying that I am still a foreigner to Hong Kong both culturally and officially. I’d be among the first to admit that I do not understand it any meaningful extent—not yet, maybe not ever. When I first thought of Hong Kong, I envisioned the skyline of Victoria Harbour of the skyscrapers alongside the mountains that everyone’s seen in postcards.
That first night I took the taxi to Sassoon Road from the Airport Express Station, I was a little more than surprised to see the buildings behind the skyline. It’s like I knew they were always there, just never how they looked like.
And that’s how I’d describe foreigner’s Hong Kong in the figurative sense. (as Crown Holdings did set up shop in Sha Tin, which is quite far from Central Hong Kong). From the way he described his daughter’s ability to speak Mandarin, he suggested that he himself lacks a significant grasp of Cantonese or Mandarin.
And this makes sense since it’s quite easy to get around Hong Kong in English. Though most don’t speak proficiently, many service workers know amounts necessitated by their work.
So back to James Thompson’s appearance as a guest speaker for one of my political science classes, he did a good job politically in his speaking, acknowledging the widespread presence of Hong Kong and Mainland Chinese students in the lecture hall.
And he ended his presence with one comment about Asians—not Hong Kongers or Chinese, but Asians. He recounted the story of his daughter (applying as someone from Hong Kong) to the University of California, Berkeley. Though white with a European surname, she and her application for admission were rejected with the memo that they’d already filled the Asian quota for that year (though affirmative action is now officially banned in public settings in California).
That little anecdote was summed up, addressing the Hong Kong and Mainland Chinese students as, “Well, you guys are doing something right!” Apparently James Thompson doesn’t get the difference between Asians in California (or seeming anywhere else) and those from East Asia. This was met with approval by laughs from most of the class.
They say that you learn something new every day. That day, I confirmed something the same.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
As an American businessman living in Hong Kong, he had some good things to say about the place, perhaps too many good things. And before I start getting called a pessimist or what have you, he knew a lot about business—and that was about it. And business is good right now. It’s easy to set up shop with little bureaucracy and maintain profitability with low taxes.
Admittedly, he probably knows more about Hong Kong than I do, but after 15 years of living here, it was pretty clear that he lived in foreigner’s Hong Kong. He seemed to be speaking from the heart, but then again he was a high-profile businessman. The content of what he said suggested that though he spoke with decorum, business and Hong Kong for foreigners was all he knew.
And I could very well be wrong, but out of how he phrased one particular statement, it seemed to me that business was the primary focus of his living—so much so that cultural insensitivity becomes commonplace.
First off, what do I mean by foreigner’s Hong Kong? Well, I’ll preface this by saying that I am still a foreigner to Hong Kong both culturally and officially. I’d be among the first to admit that I do not understand it any meaningful extent—not yet, maybe not ever. When I first thought of Hong Kong, I envisioned the skyline of Victoria Harbour of the skyscrapers alongside the mountains that everyone’s seen in postcards.
That first night I took the taxi to Sassoon Road from the Airport Express Station, I was a little more than surprised to see the buildings behind the skyline. It’s like I knew they were always there, just never how they looked like.
And that’s how I’d describe foreigner’s Hong Kong in the figurative sense. (as Crown Holdings did set up shop in Sha Tin, which is quite far from Central Hong Kong). From the way he described his daughter’s ability to speak Mandarin, he suggested that he himself lacks a significant grasp of Cantonese or Mandarin.
And this makes sense since it’s quite easy to get around Hong Kong in English. Though most don’t speak proficiently, many service workers know amounts necessitated by their work.
So back to James Thompson’s appearance as a guest speaker for one of my political science classes, he did a good job politically in his speaking, acknowledging the widespread presence of Hong Kong and Mainland Chinese students in the lecture hall.
And he ended his presence with one comment about Asians—not Hong Kongers or Chinese, but Asians. He recounted the story of his daughter (applying as someone from Hong Kong) to the University of California, Berkeley. Though white with a European surname, she and her application for admission were rejected with the memo that they’d already filled the Asian quota for that year (though affirmative action is now officially banned in public settings in California).
That little anecdote was summed up, addressing the Hong Kong and Mainland Chinese students as, “Well, you guys are doing something right!” Apparently James Thompson doesn’t get the difference between Asians in California (or seeming anywhere else) and those from East Asia. This was met with approval by laughs from most of the class.
They say that you learn something new every day. That day, I confirmed something the same.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Thursday, October 22, 2009
Beijing: My Mandarin
My intentions in this series is to go topic by topic rather than day by day, but for a reference, here’s the breakdown for how everything went down:
Saturday: Arrival at airport, Mao’s Livehouse, Hutong in NW core
Sunday: Tiananmen Square (with national day decorations), Forbidden City, Snack Street
Monday: Great Wall, Ming Tombs, Olympic Park
Tuesday: Tiananmen Square, Mao’s Mausoleum (exterior), Summer Palace, “History of Kungfu” show, Hutong near Temple of Heaven, Houhai Bar District
Wednesday: Lama (Yonghe) Temple, Temple of Heaven Park, Beijing Underground (closed), flight back
My Mandarin
Mandarin (or Putonghua as HKU prefers) is one of the languages that I purport to have conversational fluency in. The others are French and Spanish (and of course English). Besides these, I study Cantonese, Japanese, Italian, American Sign Language, and Latin.
So going to Beijing it only made sense to take advantage of the opportunity to practice my Mandarin, and I did.
The second day we were there, we did the tourist trip of going to the Great Wall and the Ming Tombs, which are located a considerable distance outside of the city. It took a few hours to get to the Badaling section of the Great Wall, the specifics of which I will get back to later.
Two years ago, on my first time to China and my first time out of North America, I decided I would use my Mandarin in the same way. Granted, I was really bad. My Mandarin-speaking friends back home claimed to not be able to understand me, and I found myself incapable of making sentences to the effect of “I bought the same thing back in the United States for ten dollars.”
I can now get that sentence across in Mandarin. I might not understand the response, but what I had was better than nothing. After my ten days in China, my Mandarin had improved in confidence but not in skill. People could, in general, understand what I was saying through my incorrect tones and funny articulation.
Back home, I told my friends that people where I went in China could understand my Chinese yet they couldn’t. It turned out that most of them could figure out what I was saying, but because I was so stilted and heavily accented, they chose not to understand me.
This time around, I had a few more years of Mandarin up my sleeves (one to be exact). By practicing with a teacher on top of learning from books, my problem with tones was lowered to a minimum and my vocabulary and grammar drastically improved.
I was armed and ready to go. For haggling, it was casual. At the Great Wall, I got a plaque with my name on it, saying that I’d climbed the Great Wall for ¥5 CNY (about $0.75 USD) and a mock Beijing 2008 Olympics metal for ¥4 CNY (about $0.60 USD).
The weirdest thing about my using Mandarin in Beijing was the benefit of the doubt that they gave me. I know that no matter how hard I try, I will always have at least bits of a foreign accent in the languages that I learn, but in Beijing, the people didn’t seem to care. (But why would they?)
Well, in many places, there’s a tourist price and a local price, and it seemed that my relative fluency in Mandarin was getting me the local price more often than not. It likely has to do with the fact that I’m of Chinese descent, in combination with my use of Mandarin, but let me give you an example.
At the Ming Tombs, we arrived and got off the bus. Now, the Ming (as in dynasty) tombs are scattered all over the place, and it just so happened that the particular tour bus group that we were on took us to this one, which, luckily, was different than the one before.
It was definitely smaller than the tomb I’d seen before. Equally ornate, this particular tomb appeared to be more intimate in a sense. Far from foreign tourist crowds, this particular tomb seemed relatively empty for the Beijing that I had begun to reacquaint myself with.
On the way out, there were carts on the path back to the bus. Some sold fruits and nuts. Others sold dried goods and souvenirs. Of particular interest was the bottled water that they were selling. A friend of mine who happens to be white was charged ¥5 CNY for his bottle. I went up and asked for a bottle in Mandarin. I got mine for ¥2 CNY. After that notable savings (think of it as a percent), I did all my talking in Mandarin.
But no matter how good my haggling skills were (better than average, if I do say so myself), I was no match for the tour guide that was leading us around.
My Mandarin-speaking friend found this particular tour company as we were wandering around the Forbidden City the previous day. We were approached by an agent (one of many) and were told about what was happening. I understood close to none of it.
When we ended up on this bus, the tour guide as well as the tour group except me and three of my friends understood and spoke Mandarin. I was in a bit of a rut, you could say. However, we only paid ¥90 CNY (about $13 USD) for the whole day’s transportation, admission, and lunch as part of the package, so despite the fact that I couldn’t understand the information she was feeding us (I’m sure it was very informative), the day was a good deal as a whole.
We ended the day being dropped off in the Olympic Village, just north of the city core. I knew what to expect but didn’t account for the emotional factor, you could say. But that’s for next time.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Saturday: Arrival at airport, Mao’s Livehouse, Hutong in NW core
Sunday: Tiananmen Square (with national day decorations), Forbidden City, Snack Street
Monday: Great Wall, Ming Tombs, Olympic Park
Tuesday: Tiananmen Square, Mao’s Mausoleum (exterior), Summer Palace, “History of Kungfu” show, Hutong near Temple of Heaven, Houhai Bar District
Wednesday: Lama (Yonghe) Temple, Temple of Heaven Park, Beijing Underground (closed), flight back
My Mandarin
Mandarin (or Putonghua as HKU prefers) is one of the languages that I purport to have conversational fluency in. The others are French and Spanish (and of course English). Besides these, I study Cantonese, Japanese, Italian, American Sign Language, and Latin.
So going to Beijing it only made sense to take advantage of the opportunity to practice my Mandarin, and I did.
The second day we were there, we did the tourist trip of going to the Great Wall and the Ming Tombs, which are located a considerable distance outside of the city. It took a few hours to get to the Badaling section of the Great Wall, the specifics of which I will get back to later.
Two years ago, on my first time to China and my first time out of North America, I decided I would use my Mandarin in the same way. Granted, I was really bad. My Mandarin-speaking friends back home claimed to not be able to understand me, and I found myself incapable of making sentences to the effect of “I bought the same thing back in the United States for ten dollars.”
I can now get that sentence across in Mandarin. I might not understand the response, but what I had was better than nothing. After my ten days in China, my Mandarin had improved in confidence but not in skill. People could, in general, understand what I was saying through my incorrect tones and funny articulation.
Back home, I told my friends that people where I went in China could understand my Chinese yet they couldn’t. It turned out that most of them could figure out what I was saying, but because I was so stilted and heavily accented, they chose not to understand me.
This time around, I had a few more years of Mandarin up my sleeves (one to be exact). By practicing with a teacher on top of learning from books, my problem with tones was lowered to a minimum and my vocabulary and grammar drastically improved.
I was armed and ready to go. For haggling, it was casual. At the Great Wall, I got a plaque with my name on it, saying that I’d climbed the Great Wall for ¥5 CNY (about $0.75 USD) and a mock Beijing 2008 Olympics metal for ¥4 CNY (about $0.60 USD).
The weirdest thing about my using Mandarin in Beijing was the benefit of the doubt that they gave me. I know that no matter how hard I try, I will always have at least bits of a foreign accent in the languages that I learn, but in Beijing, the people didn’t seem to care. (But why would they?)
Well, in many places, there’s a tourist price and a local price, and it seemed that my relative fluency in Mandarin was getting me the local price more often than not. It likely has to do with the fact that I’m of Chinese descent, in combination with my use of Mandarin, but let me give you an example.
At the Ming Tombs, we arrived and got off the bus. Now, the Ming (as in dynasty) tombs are scattered all over the place, and it just so happened that the particular tour bus group that we were on took us to this one, which, luckily, was different than the one before.
It was definitely smaller than the tomb I’d seen before. Equally ornate, this particular tomb appeared to be more intimate in a sense. Far from foreign tourist crowds, this particular tomb seemed relatively empty for the Beijing that I had begun to reacquaint myself with.
On the way out, there were carts on the path back to the bus. Some sold fruits and nuts. Others sold dried goods and souvenirs. Of particular interest was the bottled water that they were selling. A friend of mine who happens to be white was charged ¥5 CNY for his bottle. I went up and asked for a bottle in Mandarin. I got mine for ¥2 CNY. After that notable savings (think of it as a percent), I did all my talking in Mandarin.
But no matter how good my haggling skills were (better than average, if I do say so myself), I was no match for the tour guide that was leading us around.
My Mandarin-speaking friend found this particular tour company as we were wandering around the Forbidden City the previous day. We were approached by an agent (one of many) and were told about what was happening. I understood close to none of it.
When we ended up on this bus, the tour guide as well as the tour group except me and three of my friends understood and spoke Mandarin. I was in a bit of a rut, you could say. However, we only paid ¥90 CNY (about $13 USD) for the whole day’s transportation, admission, and lunch as part of the package, so despite the fact that I couldn’t understand the information she was feeding us (I’m sure it was very informative), the day was a good deal as a whole.
We ended the day being dropped off in the Olympic Village, just north of the city core. I knew what to expect but didn’t account for the emotional factor, you could say. But that’s for next time.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Wednesday, October 21, 2009
Beijing: The Northern Capital
Reading week here in Hong Kong is similar to many universities’ fall break back in the States and Revision week here in Hong Kong is similar to many (though declining) universities’ reading week. Reading week was last week, with school resuming just this past Monday, and for about half of that week, I was in Beijing, some 1200 miles north of Hong Kong in Mainland China.
For those of you who don’t know (don’t be ashamed), Beijing (北京) is the capital city of the People’s Republic of China and literally means “Northern Capital” in Chinese. According to my reading, Beijing was named when it was fashionable for capitals in East Asia to be named literally as such. Kyoto (京都) means “Capital City” and Tokyo (东京) means “Eastern Capital” in Japanese. Nanjing/Nanking (南京) in the southern half of China means “Southern Capital” (and functioned as such for some dynasties). Seoul and Hanoi both have previous names that mean capital in some capacity.
My journey in the Northern Capital started in Hong Kong, of course. It was to be my second, the first having taken place in the summer of 2007, when my family and I had a China highlights tour. That was my first time out of North America. Now I was heading back, and while excited, I was of course wondering what to expect.
Having been there before, I expected I would see the normal tourist sites: the Great Wall, the Ming Tombs, the Forbidden City, and Tiananmen Square, to name a few. I wanted to make a point to see some new sites as well. Overall I hoped to get an understanding of Beijing more profound and more refined to surpass my first.
And I knew what I was expecting. Pollution, in a word, I thought—gray skies and spitting people, to name some more. When I went there in 2007, they were preparing for the Olympics by building venues such as the Bird’s Nest, improving and expanding the metro, and relaying many sidewalks around the city.
What I expected and what I saw overlapped to less an extent that what I thought as well. Buildings went from being unfinished concrete to painted; pollution, while still present, didn’t embed myself into my clothes. The lake-side hutong (胡同) that I saw over two years ago turned into a well-appointed bar-side lake district—but more on that later.
My journey, as I said, started in Hong Kong, and a three-hour flight. We took the airport bus from in front of Queen Mary Hospital (whose canteen I frequent). The bus ride took about an hour, ending at Terminal 1. Going through the airport and experiencing the clean design coupled with efficiency that is HKG, I was reminded of the false impressions that the airport gave me when I arrived two months ago on August 21 (that fateful night).
Going through immigration, we used the “Hong Kong Residents” line and proceeded through smoothly. Security was simple and didn’t require us to take off our shoes (as we do in U.S. airports), though everyone’s belts set off the metal detector.
After waiting a couple hours in the airport, accompanied by coffee and expensive duty-free stores filled with elitist junk, we boarded our plane, flying direct to Beijing. The security video was double the length (once in English, the international language of air travel, and Mandarin). We had in-flight entertainment consisting of “The Brothers Bloom,” a recent movie with Adriane Brody and Rachel Weiss (with her good acting but bad accent).
Landing at the new Terminal 3 at Beijing Capital International Airport, we found ourselves walking for ages, passing through temperature checkpoint after temperature checkpoint (Swine flu/H1N1 alert still noticeably present), followed by Chinese immigrations, who let us through without a hitch.
We then had to take light rail to the exit of Terminal 3. The entire terminal was decorated with high red-and-white paneled ceilings supported by tall, cylindrical white columns. I personally like the design of Hong Kong International Airport better.
On the way to the airport express train, I picked up some renminbi (人民币)/Chinese yuan (元) from the HSBC ATM and we were on our way.
The airport express train was partially subterranean, but the parts of Beijing that I saw I didn’t recognize. Admittedly, it was dark, but the only thing that told me I was out of Hong Kong was the use of simplified Chinese characters (which I feel more comfortable with).
After transferring lines and getting off at the appropriate station, we had a bit of trouble finding our hotel. One of my friends speaks better Mandarin than I, but being more inclined to ask for directions that most men, I found myself asking everyone, including a different hotel’s bellhop where our hotel was. Finally, we found it on the backside of a building, still in Chongwenmen (崇文门) district.
Over several posts following this I hope to elaborate on and reflect upon my adventures in Beijing.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
For those of you who don’t know (don’t be ashamed), Beijing (北京) is the capital city of the People’s Republic of China and literally means “Northern Capital” in Chinese. According to my reading, Beijing was named when it was fashionable for capitals in East Asia to be named literally as such. Kyoto (京都) means “Capital City” and Tokyo (东京) means “Eastern Capital” in Japanese. Nanjing/Nanking (南京) in the southern half of China means “Southern Capital” (and functioned as such for some dynasties). Seoul and Hanoi both have previous names that mean capital in some capacity.
My journey in the Northern Capital started in Hong Kong, of course. It was to be my second, the first having taken place in the summer of 2007, when my family and I had a China highlights tour. That was my first time out of North America. Now I was heading back, and while excited, I was of course wondering what to expect.
Having been there before, I expected I would see the normal tourist sites: the Great Wall, the Ming Tombs, the Forbidden City, and Tiananmen Square, to name a few. I wanted to make a point to see some new sites as well. Overall I hoped to get an understanding of Beijing more profound and more refined to surpass my first.
And I knew what I was expecting. Pollution, in a word, I thought—gray skies and spitting people, to name some more. When I went there in 2007, they were preparing for the Olympics by building venues such as the Bird’s Nest, improving and expanding the metro, and relaying many sidewalks around the city.
What I expected and what I saw overlapped to less an extent that what I thought as well. Buildings went from being unfinished concrete to painted; pollution, while still present, didn’t embed myself into my clothes. The lake-side hutong (胡同) that I saw over two years ago turned into a well-appointed bar-side lake district—but more on that later.
My journey, as I said, started in Hong Kong, and a three-hour flight. We took the airport bus from in front of Queen Mary Hospital (whose canteen I frequent). The bus ride took about an hour, ending at Terminal 1. Going through the airport and experiencing the clean design coupled with efficiency that is HKG, I was reminded of the false impressions that the airport gave me when I arrived two months ago on August 21 (that fateful night).
Going through immigration, we used the “Hong Kong Residents” line and proceeded through smoothly. Security was simple and didn’t require us to take off our shoes (as we do in U.S. airports), though everyone’s belts set off the metal detector.
After waiting a couple hours in the airport, accompanied by coffee and expensive duty-free stores filled with elitist junk, we boarded our plane, flying direct to Beijing. The security video was double the length (once in English, the international language of air travel, and Mandarin). We had in-flight entertainment consisting of “The Brothers Bloom,” a recent movie with Adriane Brody and Rachel Weiss (with her good acting but bad accent).
Landing at the new Terminal 3 at Beijing Capital International Airport, we found ourselves walking for ages, passing through temperature checkpoint after temperature checkpoint (Swine flu/H1N1 alert still noticeably present), followed by Chinese immigrations, who let us through without a hitch.
We then had to take light rail to the exit of Terminal 3. The entire terminal was decorated with high red-and-white paneled ceilings supported by tall, cylindrical white columns. I personally like the design of Hong Kong International Airport better.
On the way to the airport express train, I picked up some renminbi (人民币)/Chinese yuan (元) from the HSBC ATM and we were on our way.
The airport express train was partially subterranean, but the parts of Beijing that I saw I didn’t recognize. Admittedly, it was dark, but the only thing that told me I was out of Hong Kong was the use of simplified Chinese characters (which I feel more comfortable with).
After transferring lines and getting off at the appropriate station, we had a bit of trouble finding our hotel. One of my friends speaks better Mandarin than I, but being more inclined to ask for directions that most men, I found myself asking everyone, including a different hotel’s bellhop where our hotel was. Finally, we found it on the backside of a building, still in Chongwenmen (崇文门) district.
Over several posts following this I hope to elaborate on and reflect upon my adventures in Beijing.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Labels:
Beijing,
China,
Chinese,
holidays,
language,
Mandarin,
sightseeing,
ticket,
trip,
visas and passports
Saturday, October 17, 2009
To Extend or Not To Extend
That is the question, isn’t it?
It’s something that I knew that I would have to decide sooner and later, and I have to say that though I have come to it, I can’t help thinking the decision was made before me.
I applied to study here for one semester in substitution for one quarter back home. I chose not to file the departmental preapproval form for extension, in hopes that that would force myself to come back home for the latter two quarters of the year.
The reason for doing this was that because this university runs on two semesters per year and UCSD runs on three quarters per year, my substitution of two semesters for three quarters would delay my graduation substantially, making me miss several required classes that are only offered once a year.
So I found out after I was accepted that I can actually petition to bypass that preapproval to allow me to study here for a full year. I realize that to graduate on time though, I can’t.
Though when I arrived, I practically began counting down the days to when I leave, I’m growing to love Hong Kong. Though I still look forward to going home, I still want to make sure that these next ten weeks (yeah, I only have ten weeks left here) are the best.
In Rhinesmith’s Ten Stages of Adjustment, I’m most definitely at the sixth stage, where I’ve fully accepted my host culture. After this last trip to Beijing, I realized that my Mandarin isn’t half bad, and I’m ready to put my Cantonese learning into a higher gear.
In some ways, it is a race to the finish line, with me trying to get my travels in, learn languages, and get good grades at the same time. Right now, I’d rather be the turtle though rather than the hare, and unfortunately I presently feel like the latter.
Ready, set, go.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
It’s something that I knew that I would have to decide sooner and later, and I have to say that though I have come to it, I can’t help thinking the decision was made before me.
I applied to study here for one semester in substitution for one quarter back home. I chose not to file the departmental preapproval form for extension, in hopes that that would force myself to come back home for the latter two quarters of the year.
The reason for doing this was that because this university runs on two semesters per year and UCSD runs on three quarters per year, my substitution of two semesters for three quarters would delay my graduation substantially, making me miss several required classes that are only offered once a year.
So I found out after I was accepted that I can actually petition to bypass that preapproval to allow me to study here for a full year. I realize that to graduate on time though, I can’t.
Though when I arrived, I practically began counting down the days to when I leave, I’m growing to love Hong Kong. Though I still look forward to going home, I still want to make sure that these next ten weeks (yeah, I only have ten weeks left here) are the best.
In Rhinesmith’s Ten Stages of Adjustment, I’m most definitely at the sixth stage, where I’ve fully accepted my host culture. After this last trip to Beijing, I realized that my Mandarin isn’t half bad, and I’m ready to put my Cantonese learning into a higher gear.
In some ways, it is a race to the finish line, with me trying to get my travels in, learn languages, and get good grades at the same time. Right now, I’d rather be the turtle though rather than the hare, and unfortunately I presently feel like the latter.
Ready, set, go.
Copyright © 2009 James Philip Jee
This work may not be reproduced by any means without express permission of the author.
Wednesday, September 23, 2009
The Tongue of Another
I pick up here where I left off from “A Friend of Two,” posted in late August. I had just arrived here and found myself struggling with the lack of English. Honestly, I knew it was to be expected, and honestly, I know I should have tried to pick up some more basic Cantonese before I left.
But as it became readily apparent—I didn’t.
To this effect, I enrolled in Cantonese for Foreign Learners 1, which has, in the first five classes, served to localize my speech more than it had been before. Being an unstandardized, not completely written language, there is debate over how many tones Cantonese does (or should) have.
For those who don’t know much about the Chinese languages (called dialects), they are tonal, which in short means that same syllables pronounced with different pitches in tone (not all of which steady) have the potential to change their meaning.
Having gone to Chinese school (teaching Mandarin) when I was little, I was used to being told about the four tones in Mandarin, five including the neutral tone. With English being the language of my household, I learned the language an auxiliary language (contrary to popular opinion), and had not been able to pronounce understandably until just a few years ago. Now, in words that I know, I can pronounce the tones properly, albeit with an American accent.
In Cantonese, the debate over how many tones exist ranges from as low as six to as high as eleven or twelve, depending on your source. In the Hong Kong variety of Cantonese, there had historically been seven tones, but two consolidated with the recent “lazy generation.” So in my class, we are being taught with six tones, which usually appear as superscript numerals immediately following the syllable that they modify.
Explained in words, the first tone is high, the second is high rising, the third medium, the fourth medium falling, the fifth low falling then rising, and the sixth the lowest. For the vowels and consonant sounds, we use the Jyutping system, which the book claims was chosen for its resemblance to the International Phonetic Alphabet (though I know it could be closer).
So my goal in learning Cantonese, other than for the sake of learning Cantonese, is so that I can get around places earlier and apply such skills to a future professional career.
But like I mention time and time again, my classes here are in English (with varying levels of quality). This would imply that the local students and the Mainland Chinese students speak scholarly English to be able to read scholarly articles and to understand lectures in their entirety.
This leads me into the way that I’ve seen local students function as a reflection of their education. As my cousin told me, the education system, heavily influenced by the British, “teaches them to take orders, but doesn’t promote critical thought.” My mother, who spent part of her childhood in Hong Kong, told me how though they had English classes, they were not effective in method or end result. And according to my own research, Hong Kong schools only teach English to students based on vocational needs.
But this isn’t about English. Locals speak mostly Cantonese to each other here and most can work with Mandarin. However, with English as a co-official language, one would expect the system to make more of an effort to teach English. With Hong Kong seeing itself as “Asia’s world city,” English competence is one way that it keeps its competitiveness—a trait that it’s not maintaining, if it had it in the first place.
The University of Hong Kong purportedly uses English as the medium of communication for all classes (expect foreign language), so it would make sense that the students are competent in English in a scholarly capacity—which brings me back to what my Hong Kong University buddy, a local student, told me.
Apparently, when I called her the morning that she gave me the tour, she said that she was so nervous to be speaking English to me. Don’t get me wrong—I think that she’s a great person and I remain grateful she gave me that tour, but a student shouldn’t be frightened to speak in the language that they’re being instructed in.
Though she represents just one student out of the 20,000 here, thinking that a lot of local students doubt their own English competency helps explain a lot of things. For one thing, local students focus a lot on face, which is based on the Chinese emphasis on harmony in relationships over individuality and non-conformity. This means that if you say “Hi” to a local, you will get a “Hi” back, and little more. I have experienced this on multiple occasions when I attempted to break the ice with my floormates in my hall.
Needless to say all but like two practically gave the cold shoulder, as they did not know me yet, and did not feel comfortable enough with me to be open, which I feel is perfectly understandable. But a friend of mine, who speaks Cantonese (among other languages), finds that the local students warm up to him faster, which, needless to say, is in all likelihood because there is less of a perceivable language barrier.
So in their not responding to my friendly efforts in attempt to save face, they’ve actually lost face in my consciousness (and most exchange students’ sub-consciousness) as they isolate themselves from the exchange students (possibly as well as the Mainland Chinese).
And I’m not trying to be an English imperialist in the opinion. I believe everyone is entitled to the language of his or her choice, with the thought that one should be open when going abroad, especially to a non-English country. So I failed; I assumed that just because English is the language of instruction that English is something most everyone is competent in.
And to this effect, I am attempting the learn Cantonese. A month (one quarter) into my program, I find that by itself, my Cantonese has not improved, which to the contrary my Italian developed rapidly during my two weeks there last summer. This morning, as an example, I asked the minibus to stop in Cantonese, which, while understood, had a highly apparent accent, which even I myself could hear. So I’ve resigned myself to the primary goal of being understood in Cantonese.
But even if I’m understood and I can understand, I face a second dilemma—a dilemma that could be readily solved by speaking English. Since I look like a local despite being rooted 7,000 miles away, a lot of service workers think I’m stupid or slow when I speak to them in Cantonese. The little that I know is slow and heavily accented. When I speak English though, I get great service and people who think that I’m highly educated. In all likelihood, I probably get charged higher prices as well.
So I guess there’s just no winning. A friend of mine here, a Scottish exchange student who doesn’t look like a local, manages to ask the minibus to stop as well. She told me that when she does so, she get stares from both sides of the aisle. The locals look at her for having a funny accent with little appreciation for her efforts to learn the local tongue, and the tourists and ex-pats look at her, wondering what she just said.
So what can be done?
Well, for me, as I’ve said, I hang out mostly with exchange students. Scratch that—only with exchange students. It’s not my choice, as going abroad is, in my opinion, to branch out, especially into the host culture.
As for my Hong Kong University buddy, she informed me that she, as well as many other local students don’t attend lecture, opting just for tutorial (or section), which are often taught in Cantonese if everyone is competent. She told be that the professors speaking English are hard to understand.
So a few weeks ago, at my faculty’s orientation for registering for classes, I raised my hand with a question about tutorials: “My HKU buddy told me that some tutorials are conducted in Cantonese. So how easy would it be to switch tutorials if I need to get out of a Cantonese-language one?”
And the answer, “Well they aren’t supposed to be speaking Cantonese, so if it is in Cantonese and the tutor refuses to teach in English, tell us and we’ll get everything straightened out.”
Alrighty then.
But as it became readily apparent—I didn’t.
To this effect, I enrolled in Cantonese for Foreign Learners 1, which has, in the first five classes, served to localize my speech more than it had been before. Being an unstandardized, not completely written language, there is debate over how many tones Cantonese does (or should) have.
For those who don’t know much about the Chinese languages (called dialects), they are tonal, which in short means that same syllables pronounced with different pitches in tone (not all of which steady) have the potential to change their meaning.
Having gone to Chinese school (teaching Mandarin) when I was little, I was used to being told about the four tones in Mandarin, five including the neutral tone. With English being the language of my household, I learned the language an auxiliary language (contrary to popular opinion), and had not been able to pronounce understandably until just a few years ago. Now, in words that I know, I can pronounce the tones properly, albeit with an American accent.
In Cantonese, the debate over how many tones exist ranges from as low as six to as high as eleven or twelve, depending on your source. In the Hong Kong variety of Cantonese, there had historically been seven tones, but two consolidated with the recent “lazy generation.” So in my class, we are being taught with six tones, which usually appear as superscript numerals immediately following the syllable that they modify.
Explained in words, the first tone is high, the second is high rising, the third medium, the fourth medium falling, the fifth low falling then rising, and the sixth the lowest. For the vowels and consonant sounds, we use the Jyutping system, which the book claims was chosen for its resemblance to the International Phonetic Alphabet (though I know it could be closer).
So my goal in learning Cantonese, other than for the sake of learning Cantonese, is so that I can get around places earlier and apply such skills to a future professional career.
But like I mention time and time again, my classes here are in English (with varying levels of quality). This would imply that the local students and the Mainland Chinese students speak scholarly English to be able to read scholarly articles and to understand lectures in their entirety.
This leads me into the way that I’ve seen local students function as a reflection of their education. As my cousin told me, the education system, heavily influenced by the British, “teaches them to take orders, but doesn’t promote critical thought.” My mother, who spent part of her childhood in Hong Kong, told me how though they had English classes, they were not effective in method or end result. And according to my own research, Hong Kong schools only teach English to students based on vocational needs.
But this isn’t about English. Locals speak mostly Cantonese to each other here and most can work with Mandarin. However, with English as a co-official language, one would expect the system to make more of an effort to teach English. With Hong Kong seeing itself as “Asia’s world city,” English competence is one way that it keeps its competitiveness—a trait that it’s not maintaining, if it had it in the first place.
The University of Hong Kong purportedly uses English as the medium of communication for all classes (expect foreign language), so it would make sense that the students are competent in English in a scholarly capacity—which brings me back to what my Hong Kong University buddy, a local student, told me.
Apparently, when I called her the morning that she gave me the tour, she said that she was so nervous to be speaking English to me. Don’t get me wrong—I think that she’s a great person and I remain grateful she gave me that tour, but a student shouldn’t be frightened to speak in the language that they’re being instructed in.
Though she represents just one student out of the 20,000 here, thinking that a lot of local students doubt their own English competency helps explain a lot of things. For one thing, local students focus a lot on face, which is based on the Chinese emphasis on harmony in relationships over individuality and non-conformity. This means that if you say “Hi” to a local, you will get a “Hi” back, and little more. I have experienced this on multiple occasions when I attempted to break the ice with my floormates in my hall.
Needless to say all but like two practically gave the cold shoulder, as they did not know me yet, and did not feel comfortable enough with me to be open, which I feel is perfectly understandable. But a friend of mine, who speaks Cantonese (among other languages), finds that the local students warm up to him faster, which, needless to say, is in all likelihood because there is less of a perceivable language barrier.
So in their not responding to my friendly efforts in attempt to save face, they’ve actually lost face in my consciousness (and most exchange students’ sub-consciousness) as they isolate themselves from the exchange students (possibly as well as the Mainland Chinese).
And I’m not trying to be an English imperialist in the opinion. I believe everyone is entitled to the language of his or her choice, with the thought that one should be open when going abroad, especially to a non-English country. So I failed; I assumed that just because English is the language of instruction that English is something most everyone is competent in.
And to this effect, I am attempting the learn Cantonese. A month (one quarter) into my program, I find that by itself, my Cantonese has not improved, which to the contrary my Italian developed rapidly during my two weeks there last summer. This morning, as an example, I asked the minibus to stop in Cantonese, which, while understood, had a highly apparent accent, which even I myself could hear. So I’ve resigned myself to the primary goal of being understood in Cantonese.
But even if I’m understood and I can understand, I face a second dilemma—a dilemma that could be readily solved by speaking English. Since I look like a local despite being rooted 7,000 miles away, a lot of service workers think I’m stupid or slow when I speak to them in Cantonese. The little that I know is slow and heavily accented. When I speak English though, I get great service and people who think that I’m highly educated. In all likelihood, I probably get charged higher prices as well.
So I guess there’s just no winning. A friend of mine here, a Scottish exchange student who doesn’t look like a local, manages to ask the minibus to stop as well. She told me that when she does so, she get stares from both sides of the aisle. The locals look at her for having a funny accent with little appreciation for her efforts to learn the local tongue, and the tourists and ex-pats look at her, wondering what she just said.
So what can be done?
Well, for me, as I’ve said, I hang out mostly with exchange students. Scratch that—only with exchange students. It’s not my choice, as going abroad is, in my opinion, to branch out, especially into the host culture.
As for my Hong Kong University buddy, she informed me that she, as well as many other local students don’t attend lecture, opting just for tutorial (or section), which are often taught in Cantonese if everyone is competent. She told be that the professors speaking English are hard to understand.
So a few weeks ago, at my faculty’s orientation for registering for classes, I raised my hand with a question about tutorials: “My HKU buddy told me that some tutorials are conducted in Cantonese. So how easy would it be to switch tutorials if I need to get out of a Cantonese-language one?”
And the answer, “Well they aren’t supposed to be speaking Cantonese, so if it is in Cantonese and the tutor refuses to teach in English, tell us and we’ll get everything straightened out.”
Alrighty then.
Saturday, September 19, 2009
Four More Stamps: Fabulous Macau
For the first time since I arrived here in Hong Kong, I left the Special Administrative Region to visit Macau, another SAR of the People’s Republic of China. With different immigration schemes and regulation, leaving Hong Kong got me one stamp in my passport, entering and leaving Macau got me two more, and my reentry into Hong Kong got me another large student stamp.
In addition to controlling immigration separate from mainland China, Hong Kong and Macau each maintain their own currencies. Macau’s is the Pataca, which is pegged to the Hong Kong Dollar (which is in turn pegged to the U.S. Dollar). Being such as small currency zone though most everyone takes Hong Kong Dollars there, which means that only as much as 30% of currency in circulation in Macau is the Macanese Pataca.
For those who don’t know, Macau is often referred to as the Monte Carlo of China; and for those of you who don’t what Monte Carlo is, I refer to Macau as the little Las Vegas of China.
Situated on an island and a peninsula (which I believe is technically another island), it’s quite a bit smaller than Hong Kong SAR and has an industry heavily based on the gambling and entertainment industries. However, in comparison to the Strip of Las Vegas, many of the casinos appear smaller and less in number. Like Las Vegas, there were many not-so-ritzy areas that appear in stark contrast with the shining lights of tourist Macau.
Though more than anything, I went to Macau with some other exchange students to simply see and be there, I found the cultural items, most of with heavy Portuguese influence to be the most interesting part of the whole expedition.
Which brings me to another point—Macau is an SAR because it used to be a Portuguese colony in much the same manner that Hong Kong used to be a British colony. Having been controlled since 1557 by the Portuguese, Macau has a history as being the oldest European colony in China. Having been given back to China in 1999, Macau is also the last European colony to be returned. So in many ways, Macau is more Portuguese than Hong Kong is British.
The name of Macau itself has, since I first learned about the city, always been a point of personal contention. In Chinese, it is referred to as 澳门, which would be pronounced as Àomén in Mandarin and Ou3mun4 in Cantonese, neither of which sounds like its English name, adopted through Portuguese.
Though not a problem, since many names have not been transliterated properly (for China would be written Zhōngguó or at least Zhongguo), and life continues to move on, apparently when the Portuguese first landed in Macau, the locals told them that the territory was called AMaa5Gok3, named after Matsu, the goddess of seafarers, for whom a temple is dedicated. On the other hand, the name Hong Kong is transliterated by the British from Hoeng1Gong2, which was and remains the local name of the main island.
But back to the trip, we took a ferry from Central District direct to Macau’s ferry terminal. At about 37 miles, the journey took about an hour. With how bumpy the journey was, I was glad that I didn’t get seasick on the way there.
Trying to find the way to the hotel that we booked, we went up to the taxi stand and asked cabdrivers whether they could take us to the address we had written down. None of them had any idea where it was. Apparent to us now, the bilingual street names are translations of each other and not transliterations, meaning that a street named “Praca de ponte e horta” is not understood by those who operate in Cantonese (which has a completely different sounding name for the same street).
We ended up taking a bus to the Central Square (which has an absence of casinos). Nearly all the buildings along the way showed Portuguese styling. And I don’t know how it is in Portugal, but like in France and Italy (where I have been in Europe) the street names were written on the sides of buildings instead of on freestanding posts, as they are in most of Hong Kong and the United States.
The Central Square (officially Senate Square), in addition to sidewalks along the main road, was colorfully tiled in black and ivory, with wavy stripes and designs of animals apparent (which I read is traditional Portuguese pavement). The buildings were ornate and brightly colored with traditional columns and arches. Preparing for some festival in all likelihood, large decorations in the shapes of fruits and vegetables were hung over the main square. I watched them put them up from my window when I ate at McDonalds the next morning.
Our hotel, which, while close to the square, was not as close as described on its website. Ole London Hotel was, while not located in the best of neighborhoods, not in the worst of neighborhoods, and offered a comfortable bed, bath with a large showerhead, and free air conditioning.
Once we dropped off our stuff, the first stop was Macau Tower. Similar in shape to the Space Needle of Seattle, Washington, the one in Macau offers great views of Macau (as well as mainland China across the river) in addition to the highest bungee jump in the world. I did not have the privilege to do that, though it was more like I didn’t want to spend the money.
Getting up to the observation deck cost $90 HKD, but the bungee jump would have set me back $2088 HKD for the jump and $588 HKD for an additional jump, if I wanted it. Plus, one of my friends, who works as a nurse in Australia, said that a lot of peoples eyes pop up when the bungee bounces back due to the pressure change. I did see three of my friends do it too, and though I regretted not doing it with them at first, I decided that I was in Macau not to bungee jump but to see the city.
Later, we went to a casino—the Venetian. While on the other island and away from the other casinos, it is the largest Venetian hotel and casino of them all. I saw the one in Las Vegas and I thought it was pretty cool. The one in Macau was in all earnestness not any better than the one in Las Vegas. They both had the artificial sky and the pool-water Grand Canal, along with St. Mark’s Square (incomplete without Doge’s Palace and the campanile). We went to the food court, which served average food at terribly inflated prices, not to mention the food venues were way slow.
Down on casino level, the casino was just like any other casino. I originally intended to gamble like $5 HKD at slot machines (gambling and drinking age in Macau is 18) but ended up just looking and gambling nothing. What caught my attention was how the casino was entirely shielded off and one had to go in between gates along with people with the authority to verify your age to card you. This is in contrast to how in Las Vegas, they make you walk through the casino to get anywhere and everywhere, in hopes that the combination of clicking and shining lights will get you to sit down for a bit and spend a lot.
The next day, we went back to the central square and ate at McDonalds. It was great except that it didn’t sit well with me. After getting my coffee fix at Starbucks in the same square, we set off on a walking tour prescribed by the Lonely Planet guidebook for Hong Kong and Macau.
On top of markets (which I have yet to see as any better than Chinatowns in the United States), some of the highlights were St. Dominic’s Church on Central Square, which, being Catholic, reminded me of the many Catholic churches I saw early last summer in France and Italy. The main difference was that the interior of this church, just as grand as the others, is painted a light color, which in part makes it much more bright than the others. As part of the church, one of the bell towers was turned into a museum that houses relics and the like.
The other highlight was the Ruins of St. Paul’s, which used to be the façade of a seventeenth-century church in that location. Now, the façade is reinforced and equipped with a viewing platform, from which there is a great view of Macau. In front of the façade are steps leading down to street level. Though just as crowded as the Spanish Steps in Rome, there are more of them.
We headed back to Hong Kong that day, ready for classes to start again the day after.
In addition to controlling immigration separate from mainland China, Hong Kong and Macau each maintain their own currencies. Macau’s is the Pataca, which is pegged to the Hong Kong Dollar (which is in turn pegged to the U.S. Dollar). Being such as small currency zone though most everyone takes Hong Kong Dollars there, which means that only as much as 30% of currency in circulation in Macau is the Macanese Pataca.
For those who don’t know, Macau is often referred to as the Monte Carlo of China; and for those of you who don’t what Monte Carlo is, I refer to Macau as the little Las Vegas of China.
Situated on an island and a peninsula (which I believe is technically another island), it’s quite a bit smaller than Hong Kong SAR and has an industry heavily based on the gambling and entertainment industries. However, in comparison to the Strip of Las Vegas, many of the casinos appear smaller and less in number. Like Las Vegas, there were many not-so-ritzy areas that appear in stark contrast with the shining lights of tourist Macau.
Though more than anything, I went to Macau with some other exchange students to simply see and be there, I found the cultural items, most of with heavy Portuguese influence to be the most interesting part of the whole expedition.
Which brings me to another point—Macau is an SAR because it used to be a Portuguese colony in much the same manner that Hong Kong used to be a British colony. Having been controlled since 1557 by the Portuguese, Macau has a history as being the oldest European colony in China. Having been given back to China in 1999, Macau is also the last European colony to be returned. So in many ways, Macau is more Portuguese than Hong Kong is British.
The name of Macau itself has, since I first learned about the city, always been a point of personal contention. In Chinese, it is referred to as 澳门, which would be pronounced as Àomén in Mandarin and Ou3mun4 in Cantonese, neither of which sounds like its English name, adopted through Portuguese.
Though not a problem, since many names have not been transliterated properly (for China would be written Zhōngguó or at least Zhongguo), and life continues to move on, apparently when the Portuguese first landed in Macau, the locals told them that the territory was called AMaa5Gok3, named after Matsu, the goddess of seafarers, for whom a temple is dedicated. On the other hand, the name Hong Kong is transliterated by the British from Hoeng1Gong2, which was and remains the local name of the main island.
But back to the trip, we took a ferry from Central District direct to Macau’s ferry terminal. At about 37 miles, the journey took about an hour. With how bumpy the journey was, I was glad that I didn’t get seasick on the way there.
Trying to find the way to the hotel that we booked, we went up to the taxi stand and asked cabdrivers whether they could take us to the address we had written down. None of them had any idea where it was. Apparent to us now, the bilingual street names are translations of each other and not transliterations, meaning that a street named “Praca de ponte e horta” is not understood by those who operate in Cantonese (which has a completely different sounding name for the same street).
We ended up taking a bus to the Central Square (which has an absence of casinos). Nearly all the buildings along the way showed Portuguese styling. And I don’t know how it is in Portugal, but like in France and Italy (where I have been in Europe) the street names were written on the sides of buildings instead of on freestanding posts, as they are in most of Hong Kong and the United States.
The Central Square (officially Senate Square), in addition to sidewalks along the main road, was colorfully tiled in black and ivory, with wavy stripes and designs of animals apparent (which I read is traditional Portuguese pavement). The buildings were ornate and brightly colored with traditional columns and arches. Preparing for some festival in all likelihood, large decorations in the shapes of fruits and vegetables were hung over the main square. I watched them put them up from my window when I ate at McDonalds the next morning.
Our hotel, which, while close to the square, was not as close as described on its website. Ole London Hotel was, while not located in the best of neighborhoods, not in the worst of neighborhoods, and offered a comfortable bed, bath with a large showerhead, and free air conditioning.
Once we dropped off our stuff, the first stop was Macau Tower. Similar in shape to the Space Needle of Seattle, Washington, the one in Macau offers great views of Macau (as well as mainland China across the river) in addition to the highest bungee jump in the world. I did not have the privilege to do that, though it was more like I didn’t want to spend the money.
Getting up to the observation deck cost $90 HKD, but the bungee jump would have set me back $2088 HKD for the jump and $588 HKD for an additional jump, if I wanted it. Plus, one of my friends, who works as a nurse in Australia, said that a lot of peoples eyes pop up when the bungee bounces back due to the pressure change. I did see three of my friends do it too, and though I regretted not doing it with them at first, I decided that I was in Macau not to bungee jump but to see the city.
Later, we went to a casino—the Venetian. While on the other island and away from the other casinos, it is the largest Venetian hotel and casino of them all. I saw the one in Las Vegas and I thought it was pretty cool. The one in Macau was in all earnestness not any better than the one in Las Vegas. They both had the artificial sky and the pool-water Grand Canal, along with St. Mark’s Square (incomplete without Doge’s Palace and the campanile). We went to the food court, which served average food at terribly inflated prices, not to mention the food venues were way slow.
Down on casino level, the casino was just like any other casino. I originally intended to gamble like $5 HKD at slot machines (gambling and drinking age in Macau is 18) but ended up just looking and gambling nothing. What caught my attention was how the casino was entirely shielded off and one had to go in between gates along with people with the authority to verify your age to card you. This is in contrast to how in Las Vegas, they make you walk through the casino to get anywhere and everywhere, in hopes that the combination of clicking and shining lights will get you to sit down for a bit and spend a lot.
The next day, we went back to the central square and ate at McDonalds. It was great except that it didn’t sit well with me. After getting my coffee fix at Starbucks in the same square, we set off on a walking tour prescribed by the Lonely Planet guidebook for Hong Kong and Macau.
On top of markets (which I have yet to see as any better than Chinatowns in the United States), some of the highlights were St. Dominic’s Church on Central Square, which, being Catholic, reminded me of the many Catholic churches I saw early last summer in France and Italy. The main difference was that the interior of this church, just as grand as the others, is painted a light color, which in part makes it much more bright than the others. As part of the church, one of the bell towers was turned into a museum that houses relics and the like.
The other highlight was the Ruins of St. Paul’s, which used to be the façade of a seventeenth-century church in that location. Now, the façade is reinforced and equipped with a viewing platform, from which there is a great view of Macau. In front of the façade are steps leading down to street level. Though just as crowded as the Spanish Steps in Rome, there are more of them.
We headed back to Hong Kong that day, ready for classes to start again the day after.
Wednesday, May 13, 2009
Loss of Life, Limb, or Language
A major component of most study abroad experiences is the foreign language aspect. On one hand, the prospect of going to a place where no one speaks your language can be daunting. On the other hand, going overseas has the potential to provide the practice necessary for foreign-language learners as studying in that language (as opposed to just studying the language) improves the depth of practice, necessitating increased fluency on a higher register than mere conversational speech.
In my opinion, a major problem with American students is the lack of motivation to learn other languages, and according to the British Broadcasting Company, many British students feel similarly toward the discipline. (“A Point of View” by Lisa Jardine, May 9, 2006) Yeah, it makes rational sense. English is spoken by much of the world population, and some estimates put it in front of Mandarin as the most spoken language when counting second-language learners in addition to native speakers. A boatload of people spread over a good chunk of the world speak English, which is what I speak, so why should I learn a separate language? Before I entered high school, this was my opinion, so I guess I was not so different.
When I was little, I detested the idea of having to learn another language, and now I’m not so sure that I understood the concept of different languages and multilingualism back then. For me, English just seemed the natural way of communication because I came out my mouth so easily and so easily for those speaking to me as well. Other languages may have seemed just weird sound to me, odd and bizarre, containing sounds that I did not believe I could pronounce myself. Now I know better.
Chinese school was a burden, a waste of Saturday mornings. The program (teaching Mandarin) was largely ill structured and the teachers bored me dearly. Chinese confused me by notion of tones and quantifiers, and having left the program early, I came out confused about Chinese and thought the process of second language acquisition was boring and pointless.
In third grade, I picked up an American Sign Language book that I could not and did not put down for months. I learned to sign the English alphabet (which I still know) and independently learned some words. My teacher thought I had a knack for it and told my mother.
Today, learning languages is something of an addiction. I took Spanish 1 freshman year of high school and found acquiring it so easy that I studied to skip Spanish 2. I passed the final for Spanish 2 with flying colors, with the Foreign Language Department chair touting my abilities to inflect reflexive verbs with little direct experience. The following year I entered Spanish 3 and blew my teacher’s socks off with my near-native accent (I chose Colombian) that convinced some of my friends that I was half-Mexican.
The following year I continued in Spanish, as well as picking up college-level French and college-level Japanese, which I found fascinating, but the pace a little lackluster. My senior year of high school, I continued my French studies and maintained my Spanish competence, also picking up Latin and trying again at Mandarin in Chinese 2, after skipping Chinese 1 by studying (for the same reasons as why I skipped Spanish 2). That year, I also decided to start picking up Italian, and now I continue my efforts to become as fluent as possible in all aforementioned languages.
Many people, including my mother, believe I have a natural propensity for learning languages, which, while not necessarily untrue, is not the entire basis for my success. I’d rather think it was because of my effort and passion for language learning.
As I plan to discuss in a later post, my love of language, and consequently culture, has brought me to where I am today. With my Linguistics major, I get to study the principles of language and the role that it plays in society (my concentration in Language and Society). My interest in culture has brought me to find interest in international relations, a subset of political science, which brings me to my other major. While there is an International Relations major offered by the Political Science Department, I chose to study political science through the International Studies department because the interdisciplinary nature of the program allowed me to choose a secondary track that improved upon the breadth of my discipline.
Now, I believe that everybody should learn a second language because it is hypothesized that the nature of a particular language allows us to develop different ways of analyzing a situation that a rigid, monolingual mind would theoretically otherwise find incomprehensible. A basic and well-known example of this, though not analyzed as such, is the fact that when expressing age, English speakers are the age, whereas some other language speakers possess the age. “I am 18 years old” in English would be expressed as “J’ai 18 ans” in French or “Tengo 18 años” in Spanish—both of which literally mean “I have 18 years.” In short, my French professor Marie Agel at Moorpark Community College said, “Learning another language just makes us smarter and people who know more than one language are just smarter.”
As I mentioned in an earlier post, my knowledge of Cantonese and Mandarin is minimal at best. I know that I need to concentrate on my learning Cantonese because it’s the primary language of communication there. Whereas what little Mandarin I know was acquired formally, the way I acquired Cantonese is a different story.
Whereas Mandarin can be written down word for word, Cantonese does not have the formal ability to be formally written down exactly as uttered, with the exception of some common informalities, or Written Colloquial Cantonese, which is a recent advent. This confused me a lot. As an example of this, a phrase like “Why am I your friend?” would be uttered like “dinggai ngo hai neige pengyao” in spoken Cantonese, with proper tones of course, and written as “为什么我是你底朋友?” Now with Chinese having monosyllabic orthography, the discrepancy is clear that you just used nine characters to write down eight syllables. It’s like writing down in Latin what you say in Spanish. As such, when a Cantonese speaker would read that sentence, it would come out as “waiswomwo ngo si nei ge pengyao” with nine syllables and appropriate tones. As such, this means that there are effectively two kinds of Cantonese (and many other Chinese dialect-languages as well)—one for spoken speech and one for reading, which, as I understand, is basically Mandarin with Cantonese phonology.
This created a problem for me because a big key to learning language for me personally is the ability to write it down and study it independently. This is not the natural way of learning language, as evidenced by the facts that most languages are unwritten, and that children learn to speak before they learn (and most often must be taught) to write. This is compounded by the fact that the only person who I really learn Cantonese from is my mother. Both of our primary languages are English, so it’s difficult, at least for me, to not take the easy way out and just reply to her in English, which I inevitably end up doing to her dismay. In addition, my mother left Hong Kong when she was 11, and since Cantonese is a modern language, with the definition of a modern language being one that is changing as it is currently in use, the language changed without her, and as a result the Cantonese that I learn from her has a retro twist. Isn’t that groovy?
On the surface, this should not be a problem, because HKU, which I will be attending, officially teaches in English, as do most universities and colleges in Hong Kong, but after watching a documentary about codeswitching among university students and other Hong Kongers, I wonder how far English has permeated into daily life, and whether it is gaining or losing ground and how I will be treated if I try to hold on to my language in the face of another.
The documentary is titled Multilingual Hong Kong Present 一个 Project, and it is, in essence, a case study of several of my anthropology and linguistics classes. In INTL 101 Languages in Competition (for which I actually wrote a 4,700-word paper about the bilingual/trilingual government of Hong Kong), we focused a great deal on codeswitching, which is basically shifting between languages in certain situations among bilinguals. In LIGN 101 Introduction to Linguistics, we spent a little bit of time on bilingualism/multilingualism and phonotactic constraints. In ANSC 122 Language and Society and ANSC 162 Language, Identity, and Community, we focused on codeswitching as a sociological force in creating personal and community identity.
The main feature of the documentary was the simple-yet-revealing sentence, “Today, I must present a project.” As a foray into the linguistic nature of Hong Kong, not a single subject on camera was able to say the complete sentence in Cantonese. The problem lied in the word “project,” for which many Hong Kongers could not find a Cantonese equivalent. When it was brought to their attention (for many fluent bilinguals do not realize that they codeswitch) they tried again, pausing before “project,” but inevitably finding that the most effective word in their vocabularies to express that which is a “project” was the English word “project.”
Certain English phrases were simply imbedded in Hong Kong Cantonese speech, and there was little that could be done to undo it. Not to say that codeswitching is a bad thing, but many “purists” believe that we must be pure of (a single) language in our speech and use one language or another and not switch mid-situation, or (oh my!) mid-sentence. People who have not consciously investigated and studied this phenomenon, including those who do it, often have this opinion.
Unfortunately for this school of thought, history is not on their side. English in its purist form is a prototypical mutt of a language. It is estimated that Modern English (existing sometime before Shakespeare on) consists of a full two thirds Latin largely via French, which is more than its namesake in Middle English (with an estimated less than one thirds contributing in some way to Modern English), itself with Germanic heritage. As a result of this heritage, in English we have many pairs of words that mean exactly the same thing, just with different connotations. Oversee and supervise, build and construct, deadly and fatal, eat and dine, forbid and prohibit, and mistake and error are just a few pairs. In general, the Latin-based words are more formal than their Germanic-based counterparts.
To compound this hybridity, there are borrowings from many other languages. Algebra comes from Arabic, yacht from Dutch, bungalow from Hindi, and brainwash from a direct translation of Chinese, to name a few. These words are so integrated that no speaker thinks about keeping English a pure language when speaking it. In addition, historical attempts by scholars to purify English by bringing it back to its Germanic roots proved ineffective.
In short, codeswitching and the borrowing of words is not a problem—rather it enhances the expressiveness of the speakers, serving as an innovative force. As with everything human, such phenomena have much deeper meaning than just the phenomena themselves (ergo anthropology!). Therein lies my issue. I know it seems like these past four posts, I haven’t been doing anything but whining, and I’m sorry. If you want to reconsider Rhinesmith, I’m still in the first stage, so bear with me, for I have knowledge to drop!
As we have examined in INTL 101 Languages in Competition and again in depth in ANSC 162 Language, Identity, and Community, codeswitching serves as an identity-creating force, and the choice of language, often a subconscious decision, is used effectively to this point.
I understand that a large part of the study abroad experience is the foreign language aspect—don’t get me wrong, I do. But with Hong Kong’s history as a British Crown Colony and the fact that more than a third of the population has receptive competence of English, I would be lying to you and myself if I were to say that I am not going to take advantage of this. I’ll try not to, but I hardly think I’ll be able not to, at least in the first couple weeks if not the entire first month or more.
I have to admit that as a native English speaker, I thought I would be revered in a city full of aspiring English speakers who feel that their main connection to the world is through English. While I know that English is respected, people codeswitching with too much English in Hong Kong are often thought of arrogant as demonstrated in the documentary, and it’s not clear whether this applies equally to foreigners and locals. Being a foreigner, I would like to think that I will receive some acceptance in speaking English from the locals, but I also know that my heritage gives me the ability to look like a local, so I might not receive the same cushion that a white American might receive, per se.
This documentary, having used many university students as subjects of interviews, has brought about language as an object of contention in my mind. Most of the subjects of conversation were spoken in Cantonese, with an English word inserted here or there, which disrupts the preconception that I had that since the classes are in English, it would make sense that the students would speak English regularly as well. Since this documentary has brought to light the fact that this may very well not be true, I wonder if codeswitching goes on in class, because it seems that it is difficult to stick to one language or the other in Hong Kong.
All I can say is I can try to acquire Cantonese and use it to my advantage for “social profit.” Until then, I hope I can be given the benefit of the doubt in the intentions of my actions like an unseasoned beginner. I’ll be sure to practice ahead of time and see what comes of it.
*
In my opinion, a major problem with American students is the lack of motivation to learn other languages, and according to the British Broadcasting Company, many British students feel similarly toward the discipline. (“A Point of View” by Lisa Jardine, May 9, 2006) Yeah, it makes rational sense. English is spoken by much of the world population, and some estimates put it in front of Mandarin as the most spoken language when counting second-language learners in addition to native speakers. A boatload of people spread over a good chunk of the world speak English, which is what I speak, so why should I learn a separate language? Before I entered high school, this was my opinion, so I guess I was not so different.
When I was little, I detested the idea of having to learn another language, and now I’m not so sure that I understood the concept of different languages and multilingualism back then. For me, English just seemed the natural way of communication because I came out my mouth so easily and so easily for those speaking to me as well. Other languages may have seemed just weird sound to me, odd and bizarre, containing sounds that I did not believe I could pronounce myself. Now I know better.
Chinese school was a burden, a waste of Saturday mornings. The program (teaching Mandarin) was largely ill structured and the teachers bored me dearly. Chinese confused me by notion of tones and quantifiers, and having left the program early, I came out confused about Chinese and thought the process of second language acquisition was boring and pointless.
In third grade, I picked up an American Sign Language book that I could not and did not put down for months. I learned to sign the English alphabet (which I still know) and independently learned some words. My teacher thought I had a knack for it and told my mother.
Today, learning languages is something of an addiction. I took Spanish 1 freshman year of high school and found acquiring it so easy that I studied to skip Spanish 2. I passed the final for Spanish 2 with flying colors, with the Foreign Language Department chair touting my abilities to inflect reflexive verbs with little direct experience. The following year I entered Spanish 3 and blew my teacher’s socks off with my near-native accent (I chose Colombian) that convinced some of my friends that I was half-Mexican.
The following year I continued in Spanish, as well as picking up college-level French and college-level Japanese, which I found fascinating, but the pace a little lackluster. My senior year of high school, I continued my French studies and maintained my Spanish competence, also picking up Latin and trying again at Mandarin in Chinese 2, after skipping Chinese 1 by studying (for the same reasons as why I skipped Spanish 2). That year, I also decided to start picking up Italian, and now I continue my efforts to become as fluent as possible in all aforementioned languages.
Many people, including my mother, believe I have a natural propensity for learning languages, which, while not necessarily untrue, is not the entire basis for my success. I’d rather think it was because of my effort and passion for language learning.
As I plan to discuss in a later post, my love of language, and consequently culture, has brought me to where I am today. With my Linguistics major, I get to study the principles of language and the role that it plays in society (my concentration in Language and Society). My interest in culture has brought me to find interest in international relations, a subset of political science, which brings me to my other major. While there is an International Relations major offered by the Political Science Department, I chose to study political science through the International Studies department because the interdisciplinary nature of the program allowed me to choose a secondary track that improved upon the breadth of my discipline.
Now, I believe that everybody should learn a second language because it is hypothesized that the nature of a particular language allows us to develop different ways of analyzing a situation that a rigid, monolingual mind would theoretically otherwise find incomprehensible. A basic and well-known example of this, though not analyzed as such, is the fact that when expressing age, English speakers are the age, whereas some other language speakers possess the age. “I am 18 years old” in English would be expressed as “J’ai 18 ans” in French or “Tengo 18 años” in Spanish—both of which literally mean “I have 18 years.” In short, my French professor Marie Agel at Moorpark Community College said, “Learning another language just makes us smarter and people who know more than one language are just smarter.”
As I mentioned in an earlier post, my knowledge of Cantonese and Mandarin is minimal at best. I know that I need to concentrate on my learning Cantonese because it’s the primary language of communication there. Whereas what little Mandarin I know was acquired formally, the way I acquired Cantonese is a different story.
Whereas Mandarin can be written down word for word, Cantonese does not have the formal ability to be formally written down exactly as uttered, with the exception of some common informalities, or Written Colloquial Cantonese, which is a recent advent. This confused me a lot. As an example of this, a phrase like “Why am I your friend?” would be uttered like “dinggai ngo hai neige pengyao” in spoken Cantonese, with proper tones of course, and written as “为什么我是你底朋友?” Now with Chinese having monosyllabic orthography, the discrepancy is clear that you just used nine characters to write down eight syllables. It’s like writing down in Latin what you say in Spanish. As such, when a Cantonese speaker would read that sentence, it would come out as “waiswomwo ngo si nei ge pengyao” with nine syllables and appropriate tones. As such, this means that there are effectively two kinds of Cantonese (and many other Chinese dialect-languages as well)—one for spoken speech and one for reading, which, as I understand, is basically Mandarin with Cantonese phonology.
This created a problem for me because a big key to learning language for me personally is the ability to write it down and study it independently. This is not the natural way of learning language, as evidenced by the facts that most languages are unwritten, and that children learn to speak before they learn (and most often must be taught) to write. This is compounded by the fact that the only person who I really learn Cantonese from is my mother. Both of our primary languages are English, so it’s difficult, at least for me, to not take the easy way out and just reply to her in English, which I inevitably end up doing to her dismay. In addition, my mother left Hong Kong when she was 11, and since Cantonese is a modern language, with the definition of a modern language being one that is changing as it is currently in use, the language changed without her, and as a result the Cantonese that I learn from her has a retro twist. Isn’t that groovy?
On the surface, this should not be a problem, because HKU, which I will be attending, officially teaches in English, as do most universities and colleges in Hong Kong, but after watching a documentary about codeswitching among university students and other Hong Kongers, I wonder how far English has permeated into daily life, and whether it is gaining or losing ground and how I will be treated if I try to hold on to my language in the face of another.
The documentary is titled Multilingual Hong Kong Present 一个 Project, and it is, in essence, a case study of several of my anthropology and linguistics classes. In INTL 101 Languages in Competition (for which I actually wrote a 4,700-word paper about the bilingual/trilingual government of Hong Kong), we focused a great deal on codeswitching, which is basically shifting between languages in certain situations among bilinguals. In LIGN 101 Introduction to Linguistics, we spent a little bit of time on bilingualism/multilingualism and phonotactic constraints. In ANSC 122 Language and Society and ANSC 162 Language, Identity, and Community, we focused on codeswitching as a sociological force in creating personal and community identity.
The main feature of the documentary was the simple-yet-revealing sentence, “Today, I must present a project.” As a foray into the linguistic nature of Hong Kong, not a single subject on camera was able to say the complete sentence in Cantonese. The problem lied in the word “project,” for which many Hong Kongers could not find a Cantonese equivalent. When it was brought to their attention (for many fluent bilinguals do not realize that they codeswitch) they tried again, pausing before “project,” but inevitably finding that the most effective word in their vocabularies to express that which is a “project” was the English word “project.”
Certain English phrases were simply imbedded in Hong Kong Cantonese speech, and there was little that could be done to undo it. Not to say that codeswitching is a bad thing, but many “purists” believe that we must be pure of (a single) language in our speech and use one language or another and not switch mid-situation, or (oh my!) mid-sentence. People who have not consciously investigated and studied this phenomenon, including those who do it, often have this opinion.
Unfortunately for this school of thought, history is not on their side. English in its purist form is a prototypical mutt of a language. It is estimated that Modern English (existing sometime before Shakespeare on) consists of a full two thirds Latin largely via French, which is more than its namesake in Middle English (with an estimated less than one thirds contributing in some way to Modern English), itself with Germanic heritage. As a result of this heritage, in English we have many pairs of words that mean exactly the same thing, just with different connotations. Oversee and supervise, build and construct, deadly and fatal, eat and dine, forbid and prohibit, and mistake and error are just a few pairs. In general, the Latin-based words are more formal than their Germanic-based counterparts.
To compound this hybridity, there are borrowings from many other languages. Algebra comes from Arabic, yacht from Dutch, bungalow from Hindi, and brainwash from a direct translation of Chinese, to name a few. These words are so integrated that no speaker thinks about keeping English a pure language when speaking it. In addition, historical attempts by scholars to purify English by bringing it back to its Germanic roots proved ineffective.
In short, codeswitching and the borrowing of words is not a problem—rather it enhances the expressiveness of the speakers, serving as an innovative force. As with everything human, such phenomena have much deeper meaning than just the phenomena themselves (ergo anthropology!). Therein lies my issue. I know it seems like these past four posts, I haven’t been doing anything but whining, and I’m sorry. If you want to reconsider Rhinesmith, I’m still in the first stage, so bear with me, for I have knowledge to drop!
As we have examined in INTL 101 Languages in Competition and again in depth in ANSC 162 Language, Identity, and Community, codeswitching serves as an identity-creating force, and the choice of language, often a subconscious decision, is used effectively to this point.
I understand that a large part of the study abroad experience is the foreign language aspect—don’t get me wrong, I do. But with Hong Kong’s history as a British Crown Colony and the fact that more than a third of the population has receptive competence of English, I would be lying to you and myself if I were to say that I am not going to take advantage of this. I’ll try not to, but I hardly think I’ll be able not to, at least in the first couple weeks if not the entire first month or more.
I have to admit that as a native English speaker, I thought I would be revered in a city full of aspiring English speakers who feel that their main connection to the world is through English. While I know that English is respected, people codeswitching with too much English in Hong Kong are often thought of arrogant as demonstrated in the documentary, and it’s not clear whether this applies equally to foreigners and locals. Being a foreigner, I would like to think that I will receive some acceptance in speaking English from the locals, but I also know that my heritage gives me the ability to look like a local, so I might not receive the same cushion that a white American might receive, per se.
This documentary, having used many university students as subjects of interviews, has brought about language as an object of contention in my mind. Most of the subjects of conversation were spoken in Cantonese, with an English word inserted here or there, which disrupts the preconception that I had that since the classes are in English, it would make sense that the students would speak English regularly as well. Since this documentary has brought to light the fact that this may very well not be true, I wonder if codeswitching goes on in class, because it seems that it is difficult to stick to one language or the other in Hong Kong.
All I can say is I can try to acquire Cantonese and use it to my advantage for “social profit.” Until then, I hope I can be given the benefit of the doubt in the intentions of my actions like an unseasoned beginner. I’ll be sure to practice ahead of time and see what comes of it.
*
Labels:
Cantonese,
Chinese,
Hong Kong,
language,
linguistics,
Mandarin,
Rhinesmith,
UCSD
Subscribe to:
Posts (Atom)